Инструменты пользователя

Инструменты сайта


513-534

Различия

Здесь показаны различия между двумя версиями данной страницы.

Ссылка на это сравнение

513-534 [2014/08/24 22:31] (текущий)
kim создано
Строка 1: Строка 1:
 +**513**
 +
 +Aaronson, Wendy, 122; о чанге, 118, 119; чича и, 97, 98 
 +
 +Aasved, Mikal, 19, 479; об алкоголе,​ 136; о чи, 121; о напитках брожения,​ 10-11, 79; об индейцах Хиваро,​ 114; о диете Kungi, 13; о маниоке,​ 109; о пальмовом пиве, 129; о пульке,​ 90, о рисовом вине, 125; о сангуча шики, 115-16; о Tarahumara/​tesguino,​ 96; о Tepehuane/​agave,​ 91 
 +
 +Abbey, Edward, 16 
 +
 +Absinthe, Абсент,​ 188, 194, 195 
 +
 +Absinthin, Абсинтин,​ 196 
 +
 +Account of Two Voyages to New England Made During the Years 1638, 1663, An (Josselyn), Отчет о двух путешествиях в Новую Англию,​ предпринятых в лета 1638, 1663, 308 
 +
 +Acetaria (книга) (Evelyn, автор),​ 323 
 +
 +Acetylcholine,​ Ацетилхолин,​ розмарин и, 409 
 +
 +Achillea millefolium,​ тысячелистник,​ 185
 +
 +Active constituents,​ Активные компоненты,​ 142
 +
 +ADD см. Attention deficit disorder (синдром нарушения внимания) ​
 +
 +Additives, Добавки,​ 366 431 
 +
 +"​Adventures in Chicha and Chang: Indigenous Beers of the East and West" (Aaronson and Ridgely), "​Похождения по чиче и чангу: исконное пиво Востока и Запада",​ 119 
 +
 +Aeonia (миф. айну), Great Teacher, Creator, Великий Учитель,​ Создатель,​ 121 
 +
 +Aesir, сонм богов, 21,23 
 +
 +Afagddu (кельт.),​ 156, 157 
 +
 +Agave, Агава (Agave spp.), 81, 90; лекарственное использование,​ 91—93 ​
 +
 +Agave virginica, 93
 +
 +Agrimony herb, Трава репейника (Agrimonia eupatoria), описание,​ 470 
 +
 +Aguamiel, Агуамьель,​ (медовый напиток),​ 90
 + 
 +AIDS, St.-John'​s-wort and, СПИД, зверобой и, 316 
 +
 +Ainu, Айну: брожение и, 75, 80; просяной напиток,​ 121 
 +
 +Aipim, Маниок сладкий,​ айпи (Manihot Aipi), 117 
 +
 +Akan (племя в Гане), 132 
 +
 +Akerhumle (дат.), 183 
 +
 +Alcohol, Алкоголь:​ культурный коллапс и, 11; печень/​мозг и, 143; лекарственное применение,​ 142—43; негативные последствия,​ 143-44; ограничения на, xvi, 137; святость,​ 137-38 ​
 +
 +Alcohol, Drinking, and Intoxication in Preindustrial Society: Theoretical,​ Nutritional,​ and Religious Considerations (Aasved), Алкоголь,​ Потребление,​ и Опьянение в Доиндустриальном Обществе:​ Теоретические,​ Диетологические,​ и Религиозные Размышления,​ 479 
 +
 +Alder, Ольха (Alnus spp.) 226; лекарственное использование,​ 244 
 +
 +Ale, Эль: охмеленный,​ 172; сырой, 232-33; крепкий,​ 230, 232; слабый,​ 232 
 +
 +Alexander root, Смирния овощная (Smyrnium Olisatrum), описание,​ 470
 + 
 +Algonquins, Алгонкины (группа индейцев Сев.Америки),​ крапива и, 273 
 +
 +Alkanet, Воловик лекарственный (Anchusa officinalis),​ 471 
 +
 +Allende, Isabel (Альенде,​ Исабэль):​ цитата,​ 1 
 +
 +Alzheimer'​s disease, Болезнь Альцгеймера,​ розмарин и, 409 
 +
 +Amahuaca prayer, молитва индейцев амахуака,​ цитата из, 166 
 +
 +Amazon, Амазония,​ пиво в, 2-3 
 +
 +Ambrosia, Амброзия (Ambrosia artemisiifolia,​ Амброзия полынолистная),​ очанка (Euphrasia, англ. eye-bright) и, 388
 +
 +**514**
 +
 +American Frugal Housewife, The (Американская бережливая домохозяйка),​ 289 
 +
 +American ginseng, Американский женьшень,​ 215 
 +
 +American Molasses Ale, Американский паточный эль (приблизительно 1750 г.), рецепт,​ 420—21 ​
 +
 +American rosebay, Американский рододендрон (Rhododendron maximum), 31 
 +
 +Ameta (имя), 154, 155 
 +
 +Anacreon (др. грек), мед/​продукты пчеловодства,​ 57
 +
 +Angel'​s trumpet, Труба архангела,​ Бругмансия (Brugmansia sp.),  165
 +
 +Angelica herb and root, трава и корень дягиля,​ дудника лекарственного,​ ангелики (Angelica archangelica),​ 195; описание,​ 470 
 +
 +Anise, Анис, 195
 + 
 +Aniseed, Аниса семена (Pimpinella anisum), описание,​ 470 
 +
 +Another Metheglin, Еще один метеглин,​ рецепт,​ 457-58 ​
 +
 +Another Pleasant Meathe of Sir William Paston'​s,​ Еще одни славный Мёд от сэра William‘а ​ Paston'​а,​ рецепт , 453 
 +
 +Another Very Good White Meath, Еще один отменный Белый Мёд 1, рецепт,​ 454-55 ​
 +
 +Another Very Good White Meath 2, Еще один отменный Белый Мёд 2, рецепт,​ 455 
 +
 +Another Way of Making Meath, Еще один способ приготовить Мёд, рецепт,​ 450-51 ​
 +
 +Another Wintergreen Ale, Еще один эль с грушанкой (wintergreen),​ рецепт,​ 305-6 
 +
 +Ansa, Анса (миф.), 131; сок пальмы и, 130 
 +
 +теория тревожности,​ 10, 11 
 +
 +Apai (дерево),​ 115, 116 
 +
 +Apis, Экстракт пчелиного яда, 54-55, 56 
 +
 +Apollonius (ученик Пифагора),​ продукты пчеловодства и, 56 
 +
 +Aquavit, Аквавит,​ 141 
 +
 +Arnold, John, Арнолд Джон: об охмеленном пиве, 171; о багульнике (wild rosemary), 179 
 +
 +Arnoldus, цитата из, x 
 +
 +Artemisia spp., полынь,​ 75, 76, 192, 194, 201, 380 
 +
 +Artemisia absinthium, Полынь горькая,​ 189, 194, 196
 +
 +Artemisia annua, Полынь однолетняя,​ 196
 + 
 +Artemisias, Артемизии,​ полыни,​ 191, 192, 196, 199, 239; использование,​ 193-94 ​
 +
 +Art of Brewing Beer and Other Sorts of Liquors, The (Tryon), Искусство варения пива и прочих спиртных напитков,​ 373 
 +
 +Asarum canadense, Копытень канадский,​ (дикий имбирь),​ 294 
 +
 +Asgard, Асгард (обитель богов и павших героев),​ 22 
 +
 +Aspergillus fungi, грибок Аспергиллус,​ 118, 119, 297 
 +
 +Atharva Veda (Атхарва-веда),​ цитата из, x 
 +
 +Atropos, Атропос (греческая богиня Судьбы и предназначения),​ 212, 222 
 +
 +Attention deficit disorder (ADD), Синдром нарушения внимания,​ бурачник и, 325
 +
 +Attested Communications of Scientific Friends, Засвидетельственная переписка ученых коллег, ​ 288 
 +
 +Avati (просо),​ 120 
 +
 +Avens, Гравилат,​ гравилат городской (Geum urbanum), лекарственное применение,​ 401
 +
 +Avens ale, Эль из гравилата,​ 399-400; рецепт,​ 400 
 +
 +Awiakta, Marilou (пис.), 103, 108; о кукурузе / местных народах,​ 93 
 +
 +Azalea pontica, Рододендрон понтийский,​ (азалия) , мед собранный с, 38 
 +
 +Aztecs, Ацтеки:​ дистилляция и, 141; брожение и, 94 
 +
 +Bacillus coagulans, Бактерия,​ банан и, 128 
 +
 +Bacillus stereothermophilus,​ Бактерия,​ банан и, 128 
 +
 +Backhumle (дат.), 183 
 +
 +Balm, Мелисса,​ лимонная мята, 265, 398 
 +
 +Balm of Gilead, Бальзам Гилеада. См. Прополис ​
 +
 +Banana, Банан (Musa acuminata), лекарственное использование,​ 127-28 ​
 +
 +Banana beer, Банановое пиво, 126-27; рецепт,​ 127 
 +
 +Banckes Herbal, Гербарий Banckes: о розмарине,​ 409; о руте, 396 
 +
 +Barley, Ячмень:​ лекарственное применение,​ 162; пищевая ценность,​ 162 
 +
 +Barley ale, Ячменный эль: открытие,​ 152; рецепт,​ 408 
 +
 +Barleycorn, John, Джон Ячменное зерно, 158 
 +
 +Barley Water, Ячменная вода, рецепт,​ 162 
 +
 +Barm, Дрожжи,​ 438, 439 
 +
 +Basic Honey Mead, Несложная медовуха,​ A: рецепт,​ 442
 +
 +**515**
 +
 +Baskets, корзиночка (лапки пчелы),​ описание,​ 42, 44, 48 
 +
 +Batara Guru, Батара Гуру (миф.), рис и, 124 
 +
 +Baudelaire, Бодлер,​ о брожении,​ 144 
 +
 +Bayberry, Восковница (Myrica cerifera), 177, 178 
 +
 +Bay leaves, Лавровые листья (Laurus nobilis), описание,​ 471 
 +
 +Bee pollen, Пчелиная пыльца,​ 35, 36; лекарственное применение,​ 42, 44-47 
 +
 +Bee Pollen, Royal Jelly, Propolis, and Honey (Elkins), Пчелиная пыльца,​ маточное молочко,​ прополис и мёд, 44 
 +
 +Beer, Пиво: древнее,​ 3-4; дар, xiii; священное,​ 80-81 
 +
 +Beer purity laws, Законы о чистоте пива, 366 
 +
 +Bee venom, Пчелиный яд, 35; 
 +
 +лекарственное применение,​ 54-56 
 +
 +Belgian White Ale, Бельгийский белый эль, 298 
 +
 +Bell heather, Эрика четырехмерная (Erica tetralix), пивоварение с использованием,​ 35 
 +
 +Bennet, J. Risdon: цитата из, 135
 + 
 +Berm (кипение,​ норв.), 64 
 +
 +Berry, C. J. J., 325; пиво из одуванчика,​ 279; имбирное пиво, 291-92; пиво из крапивы,​ 269-70 ​
 +
 +Berry, Wendell, 16
 + 
 +Bertrand Remi's Ginger Beer, имбирное пиво от Bertrand Remi (1976), рецепт,​ 292 
 +
 +Betony, Буквица лекарственная (Pedicularis spp., Betonica officinalis),​ 265; лекарственное применение,​ 361 
 +
 +Betony ale, Эль с буквицей,​ рецепт,​ 360-61 ​
 +
 +Beverly, Roger: цитата,​ 266 
 +
 +Bickerdyke, Джон: о бурачнике,​ 323; о китайском эле (с диким ямсом, china root (Dioscorea villosa), 282; об эле с первоцветом,​ 354; о ягодах бузины,​ 332; о рябине,​ 422; о коре дуба, 262; об ирге, 401; о полынном эле, 191 
 +
 +Bilsa (назв. белены),​ 206 
 +
 +Bilsenkraut (одно из названий белены),​ 206 
 +
 +Biological ennoblement,​ Биологическое облагораживание,​ 71 
 +
 +"​Biology,​ Biochemistry,​ and the Therapeutic Effects of Royal Jelly in Human Pathology"​ (Saenz), "​Биология,​ биохимия и терапевтическое влияние маточного молочка в лечении патологии человека",​ 52 
 +
 +Birch, Береза (Betula fontinalis):​ иллюстрация,​ 248; лекарственное применение,​ 249-50 ​
 +
 +Birch Beer, Березовое пиво, 245-49 ​
 +
 +Березовое пиво (около 1600 г), рецепт,​ 247-48 ​
 +
 +Березовое пиво (1824), рецепт,​ 247 
 +
 +Березовое пиво (1, 1978), рецепт,​ 246 
 +
 +Березовое пиво (2, 1978), рецепт,​ 246-47 ​
 +
 +Birch sap, Березовый сок, 81, 245-46, 249 
 +
 +Bittersweet root and herb, Паслена сладко-горького корни и трава (Solanum dulcamara), 208, 212; описание,​ 471 
 +
 +Black elder, Бузина черная,​ 337 
 +
 +Черный Олень (шаман из индейского племени лакота),​ 68 
 +
 +Bloodroot, Сангвинария канадская (Sanguinaria canadensis),​ 316 
 +
 +Blue Moon Brewery, Пивоварня Голубая луна, 298 
 +
 +Bogbean, Вахта трехлистная,​ (Menyanthes trifoliate):​ иллюстрация,​ 372; лекарственное применение,​ 372 
 +
 +Bogbean ale, Эль с вахтой,​ рецепт,​ 371-72 ​
 +
 +Borage, Бурачник,​ огуречная трава, бораго (Borago officinalis),​ 323; иллюстрация,​ 323; лекарственное применение,​ 324-25 ​
 +
 +Borage ale, Эль с бурачником,​ 323-24; рецепт,​ 324 
 +
 +Botanical Influences on Illness (Werbach and Murray), Воздействие растений на болезнь,​ 284 
 +
 +Bottle gourd, Лагенария,​ горлянка,​ посудная тыква (Lagenaria siceraria), 147 
 +
 +Bottling, thoughts on, Разлив по бутылкам,​ мысли по поводу,​ 438-39 ​
 +
 +Boyle, Wade, 242; о ягодах можжевельника 241, 243 
 +
 +Bracken fern, Папоротник,​ орляк обыкновенный (Pterdium aquilinum), медицинское применение,​ 392 
 +
 +Bracken fern ale, Эль из папоротника - орляка,​ рецепт,​ 391—92 ​
 +
 +Brain, alcohol and, Мозг, алкоголь и, 143 
 +
 +Brettanomyces bruxellensis,​ 70 
 +
 +Brettanomyces lambicus, 70 
 +
 +Brewer mountain heather, «Пивоварский горный вереск»,​ (Phyllodoce breweri), 34—35 ​
 +
 +Brewer'​s Droop, Пивоварская немощь,​ 370
 +
 +**516**
 +
 +Brewers Garden, Пивоварный огород,​ 175, 414 
 +
 +Brewing, Пивоварение:​ ритуальное,​ 69; еретические правила оного, 430 
 +
 +Brewing and Beer Traditions in Norway (Nordland), Пивоваренные и пивные традиции в Норвегии,​ 225, 479 
 +
 +Brewing Mead (Gayre), Варим медовуху (Gayre), 479 
 +
 +Britannean Magazine of Wines (Британский журнал Вин), 189 
 +
 +British Journal of Plastic Surgery, The, (Британский журнал пластической хирургии),​ 39 
 +
 +Brooklime, Вероника поточная (Veronica Beccabunga),​ описание,​ 476 
 +
 +Broom, Ракитник метельчатый (Cytisus scoparius, Sarothamnus scoparius), 170, 265; настаивание,​ 437; лекарственное применение,​ 205-6 
 +
 +Broom ale, эль из ракитника,​ рецепт,​ 203-4 
 +
 +Broom Ale for Dropsy, эль из ракитника от водянки (1695), рецепт,​ 204 
 +
 +Broom heather, вереск обыкновенный (Erica vulgaris, Calluna vulgaris), 25, 34 
 +
 +Brown, Sanborn, 287; имбирное пиво, 283 
 +
 +Brygger («пивовар»,​ название хмеля в Ютландии),​ 183
 + 
 +Bryggjemann (др.норвежский пивной термин),​ 65-66, 67, 76 
 +
 +Buckbean, Вахта трилистная (Menyanthes trifoliata),​ 170; иллюстрация,​ 372; лекарственное применение,​ 372 
 +
 +Buckbean ale, Эль с вахтой,​ рецепт,​ 371-72 ​
 +
 +Buffalo gourd, Тыква вонючая (Curcurbita foetidissima),​ бизонова,​ буйволова тыква, или тыква буффало,​ 212, 213 
 +
 +Bugloss herb, Кривоцвет полевой,​ зюзник полевой (Lycopsis arvensis), описание,​ 471 
 +
 +Burdock, Лопух большой (Arctium lappa): иллюстрация,​ 277; лекарственное применение,​ 276-77 ​
 +
 +Burnet, Бедренец камнеломковый (Pimpinella saxifraga), лекарственное применение,​ 384-85 ​
 +
 +Butler'​s Ale, Эль Батлера (врача короля Джеймса),​ рецепт,​ 342-43 ​
 +
 +Bykhovsky, Rita: березовое пиво, 248-49 ​
 +
 +Cabrera, Chancel: можжевельник,​ 242
 +
 +Calamus ale, Эль с аиром, 317-18 ​
 +
 +Caldecott, Moyra: о дубе, 264; цитата,​ 223-24 ​
 +
 +Calendula, Календула (Calendula officinalis),​ лекарственное применение,​ 329-30
 +
 +Calendula ale, Эль с календулой,​ 328-29 ​
 +
 +Эль с календулой (17-ый век), рецепт,​ 328-29 ​
 +
 +Calumba, Калумба,​ Ятеориза пальчатая (Jateorhiza calumba), 325 
 +
 +Canadian Pharmaceutical Journal, recipe from (Канадский фармацевтический журнал),​ рецепт из, 285 
 +
 +Candida albicans, Кандида Альбиканс:​ тмин и, 349; кардамон и, 376; шалфей и, 202; тысячелистник и, 187 
 +
 +Caouin (традиц. инд. напиток брожения из маниоки),​ 110, 114 
 +
 +Caraway, Тмин (Carum carvi): иллюстрация,​ 347; лекарственное применение,​ 348-49 ​
 +
 +Caraway ale, Эль с тмином,​ 347-48; рецепт,​ 348 
 +
 +Cardamom, Кардамон (Elettaria cardamomum),​ лекарственное применение,​ 375-76 ​
 +
 +Cardamom seed ale, Эль с семенем кардамона,​ рецепт,​ 375 
 +
 +Cardis, (Cardis Benedictus),​ beloved thistle, Волчец кудрявый,​ Cardus (Carduus benedictus,​Carbenia benedicta, Cnicus benedictus),​ (Blessed Thistle, Holy thistle, St.-Benedict'​s-thistle,​ Our Lady's thistle, bitter thistle, spotted thistle, cursed thistle, blessed cardus, spotted), 265, 437 
 +
 +Cardus, 418 
 +
 +Carrageen, Ирландский мох, 414, 415-17 ​
 +
 +Carter, Landon: о стеблях кукурузы,​ 100 
 +
 +Carver, J: о грушанке,​ 304
 +
 +Cassava, Маниока,​ 71, 110
 +
 +Catherine Fern's Nettle Beer, Пиво с крапивой от Catherine Fern (1925), рецепт,​ 267-68 ​
 +
 +CC Pollen Company, 481 
 +
 +Cebadilla, Лиатрис пахучая (Swertia radiata), 382 
 +
 +Cedar, Кедр, 261; очистительные свойства,​ 241; легенды о, 239-40 ​
 +
 +Celts, Кельты:​ брожение и, 167; вереск и, 33; белена и, 210; дуб и, 263; священные напитки,​ 28 
 +
 +Centuary, Столетник,​ 265 
 +
 +Cerridwen (кельтская богиня кукурузы),​ 23, 157; брожение и, 155-56 ​
 +
 +Chagga (народность в Танзании),​ 147
 +
 +**517**
 +
 +Chamomile, Ромашка (Matricaria chamomilla),​ 195, 196; иллюстрация,​ 389; лекарственное применение,​ 390 
 +
 +Chamomile Ale, Эль с ромашкой (17-ый век), рецепт,​ 389 
 +
 +Chang, Чанг (вид пива в Индии, Непале,​ Тибете),​ 118-20, 125; рецепт,​ 119-20 ​
 +
 +Charlie Millspaugh'​s Spruce Beer, Еловое пиво от Charlie Millspaugh (1892), рецепт,​ 253-54 ​
 +
 +Charoti, Чароти (индейцы Ю. Америки),​ 143; брожение и, 73, 74, 76 
 +
 +Chemicals, Химические в-ва, 431; удаление,​ 435 
 +
 +Cherrington,​ Ernest: о chiacoar 101; о рисовом пиве, 123 
 +
 +Chiacoar, Чиакоар,​ (традиционное кукурузное пиво индейцев Суринама,​ Ю.Америка),​ 101-2 
 +
 +Chicha, Чича (традиционное кукурузное пиво из Боливии) , 93-95, 165; исконное,​ 98; индейцы кеча (Quecha) и, 94-95; рецепт,​ 95-96; тесгино и, 96 
 +
 +Chicha from Germinated Corn, Чича из проросшей кукурузы,​ рецепт,​ 98-99 
 +
 +Chicory root and herb, Корни и трава цикория (Cichoriem intybus), описание,​ 471
 +
 +China root, Смилакс,​ сарсапарель,​ (Smilax spp.), описание,​ 283-85 ​
 +
 +China root ale, Эль с сарсапарелью,​ рецепт,​ 282-83 ​
 +
 +Christals of Tartar, Винный камень,​ 439 
 +
 +Chung, Чанг, 118-20 ​
 +
 +Church, A. H.: об аире, 317 
 +
 +Cinnamon, Корица (Cinnamomum zeylanicum),​ описание,​ 472
 + 
 +C. J. J. Berry'​s Dandelion Beer, Пиво с одуванчиками (Dandelion Beer) от C. J. J. Berry (1963), рецепт,​ 279 
 +
 +C. J. J. Berry'​s Nettle Beer, Пиво с крапивой (Nettle Beer) от C. J. J. Berry (1963), рецепт,​ 269-70 ​
 +
 +C. J. J Berry'​s Ginger Beer, Пиво с имбирем (Ginger Beer) от C. J. J. Berry (1963), рецепт,​ 291-92 ​
 +
 +Clary, Шалфей мускатный (Salvia scalarea), 217 
 +
 +Clary ale, Эль с шалфеем мускатным,​ 199-201 ​
 +
 +Эль с шалфеем мускатным (17-ый век), рецепт,​ 200
 +
 +Эль с шалфеем мускатным (современный),​ рецепт,​ 200-201 ​
 +
 +Cleats Beer (пиво из Йоркшира,​ Англия,​ традиционно с мать-и-мачехой),​ 472 
 +
 +Closet of the Eminently Learned Sir Kenelme Digby Kt. Opened: Whereby is Discovered Several ways for making of Metheglin, Sider, Cherry-Wine,​ &c. Together with Excellent Directions for Cookery: As Also for Preserving, Conserving, Candying, &c. (Digby), Открытая кладовая глубоко ученного сэра Kenelme Digby Kt.: в коей обнаружено несколько способов приготовления метеглина,​ сидра, вишневого вина и пр., равно как и превосходные наставления по кулинарии:​ а также по хранению,​ консервированию и засахариванию,​ и пр., 448 
 +
 +Clostridium sporogenes, банан и, 128 
 +
 +Clove, Гвоздика,​ гвоздичное дерево (Eugenica caryophyllus),​ 439; описание,​ 472 
 +
 +Clove gillyflower,​ Лакфиоль,​ Желтофиоль (Cherranthus cheiri), описание,​ 472 
 +
 +Clove pink, Гвоздика садовая (Dianthus caryophyllus),​ 472 
 +
 +Coca leaves, Листья коки (Erythroxylon coca), 165 
 +
 +Coconut oil, Кокосовое масло, 134 
 +
 +Coit (трад. вестфальское вересковое пиво), 26 
 +
 +Colerus (Иоган Кёлер),​ сосновое пиво и, 257 
 +
 +Coltsfoot root and herb, Корни и трава Мать-и-мачехи (Tussilago farfara), описание,​ 472 
 +
 +Comfrey, Окопник (Symphytum officinale),​ 324 
 +
 +Complete Hive Mead, A (Медовуха из целого улья): рецепт,​ 58-59 
 +
 +Consist, Francis: долгожительство,​ 57 
 +
 +Cook, Roger: цитата,​ 223 
 +
 +Coriander, Кориандр (Coriandrum sativum), 195; лекарственное применение,​ 299 
 +
 +Coriander ale, Эль с кориандром,​ рецепт,​ 298 
 +
 +Corn, Кукуруза (ZeaMays), 102-9, 156; прорастание,​ 97, 98; лекарственное применение,​ 108, 109; святость,​ 102-3 
 +
 +Corn beer, Кукурузное пиво, 93-95, 97, 101-2; ​
 +
 +Cornish heather, Эрика ползучая,​ или блуждающая (Erica vagans), 34 
 +
 +Cornmeal, Кукурузная мука, 109
 +
 +Corn Mother, Мать Кукуруза,​ 94, 102, 103-4; мудрость,​ 106 
 +
 +Corn plant ale, Эль из растения кукурузы,​ 99-100
 +
 +Cornstalk beer, пиво из стебля кукурузы,​ рецепт,​ 100-101 ​
 +
 +Costmary, Пижма бальзамная,​ (Tanacetum balsamita), 410;
 +
 +**518**
 +
 +лекарственное применение,​ 411 
 +
 +Costmary Ale, Эль с пижмой бальзамной,​ рецепт,​ 410-11 ​
 +
 +Countrie Farmer, The, ( Сельский фермер),​ (Markham), 411 
 +
 +Cow parsnip, борщевик шерстистый (Heracleum lanatum), лекарственное применение,​ 377-78 ​
 +
 +Cow parsnip ale, Эль с борщевиком шерстистым,​ 376-77; рецепт,​ 377 
 +
 +Cowslip, Первоцвет (Primula veris); иллюстрация,​ 357; лекарственное применение,​ 357-58
 + 
 +Cowslip Ale, Эль с первоцветом (1674), рецепт,​ 354—55 ​
 +
 +Эль с первоцветом (1695), рецепт,​ 355-56 ​
 +
 +Эль с первоцветом (1744), рецепт,​ 356 Эль с первоцветом (приблизительно 1900), рецепт,​ 356-57 ​
 +
 +Cream mountain heather, Филлодоце железковидная (Phyllodoce glandulifera),​ 34 
 +
 +Crearwy (дочь кельтской богини кукурузы Cerridwen), 156 
 +
 +Creator, Создатель,​ 103, 132; маниока и, 113 
 +
 +Creator Breathmaker,​ Создатель Вдохновитель жизни, 92 
 +
 +Cree (племя),​ аир и, 320 
 +
 +Cross-leaved heather, Эрика четырехмерная (Erica tetralix), 34 
 +
 +Cross-pollination,​ Перекрестное опыление,​ 42, 62 
 +
 +Crosswhite, Frank: о племени saguaros, 81 
 +
 +Culinary sage, Шалфей лекарственный (Salvia officinalis),​ 201 
 +
 +Culli (кукуруза племени кеча, цвет от вишневого до почти черного),​ 94 
 +
 +Culpepper, Nicholas, 385, 411; о гравилате городском,​ 401, о папоротнике - орляке,​ 392; о сарсапареле,​ 283; о борщевике шерстистом,​ 377; об одуванчике,​ 280; о горечавке,​ 382; о будре плющевидной,​ 345, 346; о живучке низенькой,​ 364; о солодке,​ 310; о чернобыльнике,​ 379; о крапиве,​ 275; о мяте болотной,​ 359, о прополисе,​ 48; о пижме, 374 
 +
 +cummings, e. e., э.э.каммингс (1894-1962),​ американский поэт, художник,​ 1, 16 
 +
 +Cyanide, Цианид,​ 110, 117 
 +
 +Cyser, Кэсир (яблочная медовуха),​ рецепт,​ 443 
 +
 +Dandelion, Одуванчик (Taraxacum officinale),​ 265; иллюстрация,​ 281, лекарственное применение,​ 280-82; пищевая ценность,​ 282 
 +
 +Dandelion beer, Пиво с одуванчиком,​ 278-80 ​
 +
 +Danstar brand Windsor yeast, дрожжи Windsor от Danstar, 435 
 +
 +Darne (фр. Одурманенный),​ 217 
 +
 +Darnel, Плевел опьяняющий (Lolium temulentum),​ 165, 166, 215; лекарственное применение,​ 216-17 Darnel beer, Пиво с плевелом,​ 215-16; рецепт,​ 216 
 +
 +Date palm, Финиковая пальма,​ 134 
 +
 +De la Vega, Garcilaso (Гарсиласо де ла Вега, перуанский историк):​ о кукурузном пиве, 108-9 
 +
 +Democritus, Демокрит,​ мед/​продукты пчеловодства и, 57 
 +
 +Diana, Диана (богиня охоты),​ 191 
 +
 +Diastase, Диастаза,​ 161-62 ​
 +
 +Digby, Kenelm: о долгожительстве,​ 57-58; рецепты медовухи,​ 448-68 ​
 +
 +Dionysus, Дионис,​ бог плодоносящих сил земли, виноградарства и виноделия159;​ сосновое пиво и, 257 
 +
 +Distillation,​ Дистилляция:​ древняя,​ 141, брожение и, 142 
 +
 +Dock, Щавель кислый (Rumex acetus), лекарственное применение,​ 353-54 ​
 +
 +Dock Ale, Пиво с щавелем (1694), рецепт,​ 352-53 ​
 +
 +Dodoens-Lyte (ботаники),​ о календуле,​ 328
 +
 +Dorland'​s Illustrated Medical Dictionary, ​ Иллюстрированный Медицинский Словарь ​ Дорланда,​ о ложечнице лекарственной (scurvy grass), 344 
 +
 +Dossey, Larry (писатель),​ 74 
 +
 +Druids, Друиды:​ брожение и, 28, 167; мандрагора и, 210; лабазник вязолистный и, 323; дуб и, 263 
 +
 +Duke, James (род 1929, американский ботаник):​ горчица и, 363; о крапиве,​ 276; о сассафрасе,​ 303 
 +
 +Durden Park Beer Club, Пивной клуб парка Durden: рецепт ebulon (пива с бузиной),​ 334; Грюйт эль (gruit ale), 175 
 +
 +Eames, Alan (пивной историк/​антрополог):​ в Амазонии,​ 2-3; цитата,​ xiii-xiv; о шпанской мушке, 415; Земля Мать, 124; маниока и, 112,113-14; пульке и, 90
 +
 +**519**
 +
 +Eau de vie (фр. «Живая вода», водка),​ 141 Ebulis (Sambucus Ebulis), бузина травянистая,​ 335 
 +
 +Ebulon, Эбулон (пиво с бузиной),​ 332 
 +
 +Echinacea, Эхинацея,​ 286; солодка и, 312 
 +
 +Elder, Бузина (Sambucus spp.), лекарственное применение,​ 334-39 ​
 +
 +Elder Ale, Эль с бузиной,​ 330-31 ​
 +
 +Elderberries,​ Плоды бузины,​ 332 
 +
 +Elderberry ale, Эль с плодами бузины,​ рецепт,​ 332-33 ​
 +
 +Elder Edda, Старшая Эдда (древняя нордическая сага), 20-25; «Источник памяти» и, 15-16 
 +
 +Elderflower champagne, Шампанское из цветков бузины,​ 331-32 ​
 +
 +Elderflowers,​ Цветы бузины,​ 330-31, 338
 +
 +Elder Mother (Мать Бузина,​ миф.), 336 Elecampane, Девясил (Inula helenium): иллюстрация,​ 385; лекарственное применение,​ 386 
 +
 +Elecampane Ale, Эль с девясилом,​ рецепт,​ 385 
 +
 +Elkins, Rita, Элкинс,​ Рита (автор книги по продуктам пчеловодства),​ 44 
 +
 +Ellis, William: долгожительство,​ 57 
 +
 +Elphin, Элфин (персонаж кельтского мифа), 157 
 +
 +Emerson, Edward, Эмерсон,​ Эдвард (амер. астроном):​ об иссопе,​ 393; о розмарине,​ 407 
 +
 +Emerson, Ralph, Эмерсон,​ Ральф Уалдо (Waldo; 25/5/1803 – 27/4/1882; американский эссеист,​ философ и поэт): цитата,​ 23-24; о дрожжах,​ 61 
 +
 +Endomycopsis (дрожжеподобный гриб), 70 
 +
 +English Herbal, An (Английский травник),​ 390; о лимонной мяте, 398 
 +
 +English Molasses Ale, Английский паточный эль (1692), рецепт ​ 420 
 +
 +Enkidu, Энкиду (персонаж шумерского эпоса),​ 138; брожение и, 139 
 +
 +Ephedra, Эфедра,​ хвойник обыкновенный (Ephedra vulgaris), очанка и, 388 
 +
 +Equipment, list of, Оборудование,​ список,​ 432 
 +
 +Eringo roots, Синеголовник приморский (Eryngium maritimum), описание,​ 472 
 +
 +Erthopfe (сканд. название зверобоя),​ 313 
 +
 +Escherichia coli (Кишечная палочка),​ 349; кардамон и, 376; чернобыльник и, 380; шалфей и, 202; тысячелистник и, 187 
 +
 +Eskimo, beliefs of, Эскимосы,​ верования,​ 7-8
 +
 +Essence of Wine, Винная эссенция,​ 439 
 +
 +Essenes, Эссены (иудейское племя),​ долгожительство,​ 57 
 +
 +Essential spirits, «Эссенциевые спирты»,​ 439 
 +
 +Estrogen, hops and, Эстроген,​ хмель и, 370
 +
 +Ethiopian Tej, Теж, эфиопская медовуха,​ рецепт,​ 442-43 ​
 +
 +Euryphon, Эврифон (древнегреч. врач), о зверобое,​ 315 
 +
 +Evelyn, John, Джон Эвелин (1620–1706,​ английский,​ писатель,​ садовод),​ 323; о цветах бузины,​ 330; о хмелевом пиве, 365; о платане,​ 422 
 +
 +Evergreen trees, Вечнозеленые деревья,​ 152; пиво и, 261-62 ​
 +
 +Excellent Metheglin, An (Превосходный метеглин):​ рецепт,​ 460-61 ​
 +
 +Eyebright, Очанка,​ (Euphrasia officinalis),​ 265; иллюстрация,​ 387; лекарственное применение,​ 388 
 +
 +Eyebright ale, Эль с очанкой,​ 386-87; рецепт,​ 387 
 +
 +Family Receipt Book, Containing Eight Hundred Valuable Receipts in Various Branches of Domestic Economy, Selected From tbe Works of the Most Approved
 +Writers, Ancient and Modern, The (Книга семейных рецептов,​ содержащая восемьсот ценных рецептов по разнообразным областям домашнего хозяйства,​ отобранные из работ наиболее проверенных авторов,​ древних и современных),​ 288 
 +
 +Fante, Фанте (племя из Ганы), пальмовый сок и, 130 
 +
 +Farb, Peter, Фарб, Питер (ученый популяризатор экологии),​ 10, 11, 13; о верованиях эскимосов,​ 7-8; о волшебстве/​власти,​ 9 
 +
 +FDA (Food and Drug Administration). См. Управление по контролю за продуктами и лекарствами ​
 +
 +Fearful anxiety, Тревожность и страх, 10-18 
 +
 +Felter, Harvey, Фелтер,​ Харви (врач эклектичной модели медицины),​ 54, 346, 480; об ольхе, 244; о первоцвете,​ 357; о живучке низенькой,​ 363; о шандре,​ 327; об ирландском мхе, 414, 415-16; о Ledum latifolium (багульнике широколистном),​ 181; о кровохлебке маленькой,​ 385; о багульнике болотном (marsh rosemary), 182; о ели, 256; еловое пиво, 254-55; о вермут пиве, 189; о полыни,​ 195 
 +
 +Felter and Lloyd'​s Spruce Beer, Еловое пиво от Фелтера и Ллойда (Джон Ури, соавтор) (1895), рецепт,​ 254-55
 +
 +Fennel seed and root, Фенхеля семена и корень (Foeniculum vulgare), 195; описание,​ 472
 +
 +**520**
 +
 +Fermentation,​ Брожение,​ 47, 81, 173; открытие,​ 147, 148-52; дистилляция и, 142; пагубное воздействие на ..., 73; дар (брожения),​ 425; человеческая сущность и, xvi-xvii; культуры коренных народов и, 11, 425; легенды о происхождении,​ 138, 139-40, 141; растения,​ используемые в ..., 167; психотропные вещества и, 168; святость (брожения),​ 72, 80-81, 160, 163, 167; традиционное ..., 80; нестерильное/​ненаучное,​ 429; дикое, 66; дрожжи и, 62, 69 
 +
 +Fermented beverages, Напитки брожения:​ человеческое сознание/​поведение и, xvi; доиндустриальные культуры и, 10-11; отношения с ..., xv-xvi ​
 +
 +Fermented Food Beverages in Nutrition (Gastaneau),​ Напитки брожения в питании (Клиффорд Ф. Гастино,​),​ 108 
 +
 +Fermenting jars, Сосуды брожения,​ бурление в ..., 5 
 +
 +Fern, Catherine, Ферн, Кэтрин (автор поваренной книги,​):​ крапивное пиво, 267-68 ​
 +
 +Finnish sahti, Финский сахти, 233 
 +
 +Fir, Пихта, лекарственное применение,​ 261 
 +
 +Fir ale, Пихтовый эль, рецепт,​ 260 
 +
 +Firemoss cassiope, Кассиопея четырехгранная (Cassiope tetragona), 34 Flavonids, Флавоноиды,​ 46 
 +
 +Flavor, imparting, Вкус, придание,​ 436-38 ​
 +
 +Flora Medica (книга Джона Линдлея),​ о сарсапариле (Smilax), 284 
 +
 +Fogg, Фогг (шотл. мох, растущий на вереске),​ 31, 32, 33, 35, 152 
 +
 +Food and Drug Administration,​ Управление по контролю за продуктами и лекарствами США (FDA): полынь обыкновенная и, 380; сухой закон и, 168; о сассафрасе,​ 303; туйон и, 187-88 ​
 +
 +Foster, Stephen: о сассафрасе,​ 303 
 +
 +Frederick of Cologne, Фридрих кёльнский (архиепископ),​ охмеленное пиво и, 171 
 +
 +Freeman, Margaret (Фримэн,​ Маргарет):​ о шалфее мускатном,​ 199; о пижме бальзамной,​ 410; об иссопе,​ 393; о руте, 395 
 +
 +Fructose, Фруктоза,​ 37 
 +
 +Frutillada, Фрутильяда (фруктовая чича), 99 
 +
 +Fukuoka, Masanobu (Фукуока,​ Масанобу):​ цитата из, 145 
 +
 +Fulder, Stephen: об имбире,​ 294, 295 
 +
 +Gaia, Гайя (Гайя-гипотеза,​ гипотеза Геи — теория о Земле как суперорганизме,​ который в результате саморегуляции способен поддерживать основные параметры среды на постоянном уровне),​ 74, 107 
 +
 +Gale Beer, Восковниковое пиво, 177 
 +
 +Galileo, Галилей,​ 5 
 +
 +Garden, Peter: долгожительство,​ 57 
 +
 +Garden chamomile, Ромашка римская (Anthemus nobile), 390 
 +
 +Garwe, garwela (староангл.,​ «снадобье от копий»,​ о тысячелистнике),​ 186 
 +
 +Gastanieu, Clifford: о кукурузном пиве, 108 
 +
 +Gayre, Robert, 19, 479; о мёде, 35; о медовухе,​ 20, 35-36 
 +
 +Gentian, Горечавка (Gentiana lutea),: иллюстрация,​ 382; лекарственное применение,​ 382-83 ​
 +
 +Gentian Ale, Эль с горечавкой (1829), рецепт,​ 381-82 ​
 +
 +Gerarde, John, 344; о бурачнике,​ 324, 325; о борщевике шерстистом,​ 376; о плевеле опьяняющем,​ 215-16; об очанке,​ 387; о будре плющевидной,​ 345; об охмеленном пиве, 365; о мелиссе,​ 397; о кровохлебке маленькой,​ 383; о таволге,​ 322; о шалфее 197, 202 
 +
 +German Commission E botanical, Сборник статей на лекарственные средства,​ 276 
 +
 +Germander, Дубровник,​ 170 
 +
 +Germination,​ Проращивание,​ 146 
 +
 +Geum, Гравилат,​ 401 
 +
 +"​Gilgamesh and the Huluppu-Tree,"​ ''​Гильгамеш и дерево хулуппу'',​ шумерский миф,​138-39 ​
 +
 +Gilmore, Melvin: о кедре, 240 
 +
 +Ginger, Имбирь (Zingiber officinale),​ 294-98, 416, иллюстрация,​ 294; лекарственное применение,​ 296-98 ​
 +
 +Ginger Beer, Имбирное пиво, 287-93 ​
 +
 +Имбирное пиво (1819), рецепт,​ 288-89 ​
 +
 +Имбирное пиво (1832), рецепт,​ 289 
 +
 +Имбирное пиво (1846), рецепт,​ 289-90 ​
 +
 +Имбирное пиво (1857), рецепт,​ 290
 +
 +**521**
 +
 +Имбирное пиво (1898), рецепт,​ 291
 +
 +Ginger Book, The (Fulder), Книга об имбире,​ 295
 +
 +Ginseng, Женьшень,​ 213, 215
 +
 +Gjedebrygger («козий пивовар»,​ название тысячелистника в Ютландии),​ 183
 +
 +Glory bee products, продукция пчеловодства Glorybee, 481
 +
 +Glucose, Глюкоза,​ 37, 62, 71
 +
 +Godt ol (добрый эль), 231
 +
 +Gonds, Гонды (народ в Индии):​ пальмовое пиво и, 129; рисовое пиво и, 124
 +
 +Gong, Гонг (норв. Точное значение неизвестно,​ «гонг вошел в эль», т.е. забродил),​ 64, 65
 +
 +Goosegrass, Подмаренник цепкий (Galium aparine), 268, 269
 +
 +Gordon, Lesley: о бузине,​ 330, 331; о зверобое,​ 315
 +
 +Gotlandsdricka,​ Готландсдрика,​ (современная,​ 1), рецепт,​ 236-37
 +
 +Готландсдрика (современная,​ 2), рецепт,​ 237
 +
 +Grabone (норв., cкорее всего имеется в виду горькая полынь,​ которую добавляли в эль для цвета, упоминается у Herefoss, E.Agder), 189
 +
 +Grain, Зерно: окультуривание,​ 146, 147; брожение,​ 147, 148-52; священность,​ 158
 +
 +Grain beer, Finnish, Зерновое пиво, финское,​ 152
 +
 +Grains of paradise, Райские зерна (Amomum melegueta, Aframomum melegueta), 413
 +
 +Grains of paradise ale, Эль с райскими зернами,​ 411-13
 +
 +Great Mother Goddess, Великая Богиня Мать, 20
 +
 +Green, James (Грин, Джеймс),​ 480
 +
 +Green gentian, Лиатрис пахучая (Swertia radiata), 382
 +
 +Green Pharmacy, The (Duke), Зеленая Аптека,​ 276
 +
 +Grieve, Maude (Мод Грив), 287, 322, 480; о гравилате городском,​ 400; о березовом пиве, 245; о папоротнике - орляке,​ 391; о ракитнике метельчатом,​ 203, 205; о бедренце камнеломковом,​ 384; о кардамоне,​ 375-76; о ромашке,​ 389, 390; о пижме бальзамной,​ 411; пиво на одуванчиках,​ 278-79; об одуванчиках,​ 278; о плевеле опьяняющем,​ 216, 217; эбулон от, 333; о цветах бузины,​ 331; об очанке,​ 388; о горечавке,​ 381; о будре плющевидной,​ 345; о траволечении,​ 439-40; о хмеле, 169-70; о можжевеловом пиве, 225; о солодке,​ 307-8; о лабазнике вязолистном,​ 321; Эль с лабазником от, 321; о мяте, 405; о чернобыльнике,​ 378-79; о Myrica (восковнице),​ 177; пиво с крапивой от, 268-69; о шалфее,​ 201; о дикой моркови,​ 349-50; о багульнике,​
 +180, 181-82; о тысячелистнике,​ 183
 +
 +Gromwell herb and seeds, Воробейник лекарственный,​ трава и семена (Lithospermum officinale),​ описание,​ 473
 +
 +Ground ivy,  Будра плющевидная (Glechoma bederacea, Nepta glechoma, Nepta bederacea), лекарственное применение,​ 346-47
 +
 +Ground ivy ale, Эль с будрой,​ 344-46; рецепт,​ 345-46
 +
 +Ground pine, Живучка низенькая (Ajuga chamaepitys),​ лекарственное применение,​ 364-65
 +
 +Ground pine ale, Эль с живучкой,​ 363-64
 +
 +Эль с живучкой (1694), рецепт,​ 364
 +
 +Groundsel herb, Крестовник обыкновенный,​ трава (Senecio vulgaris), описание,​ 473
 +
 +Gruit, Грюйт, 167, 172, 173, 174
 +
 +Gruit ale, Грюйт эль, 169-75; нападки на, 172, 173; свойства,​ 169; рецепт,​ 175
 +
 +Guille (фр. Бродить),​ 345
 +
 +Gundlad (миф. норв. великанша),​ 21, 22
 +
 +Gunnerus (норвежский епископ и ученый),​ восковница и, 177
 +
 +Gwion Bach ( персонаж кельтьской легенды),​ 23, 157
 +
 +Gyle (ст.англ.,​ сусло),​ 345
 +
 +Hainuwele (персонаж индонез. легенды) , 154, 155
 +
 +Handful, defined, Горсть,​ определение,​ 448
 +
 +Hansenula (ган ганезенула,​ зенула,​ род дрожжей),​ 70; чанг и, 119
 +
 +Hardhaus (норв. название тысячелистника,​ «болван»),​ 183
 +
 +Harriot, Thomas: о сассафрасе,​ 302
 +
 +Harrison, Джон (Harrison, John): эбулон от, 334; грюйт эль от, 175; рецепт мум эля, 418-19
 +
 +**522**
 +
 +(продолжение) 418-19 ​
 +
 +Harrison, Kathleen: о песне растений,​ 87
 +
 +Hart's tongue, Листовик сколопендровый (Scolopendrium officinarium/​Asplenium Scolopendrium),​ описание,​ 473 
 +
 +Hart, Jeffrey, 240 
 +
 +Hashani Mashad (название первого месяца ​ в году у мексиканского племени папаго,​ «месяц (сбора) сагуаро») , 86 
 +
 +Hasheesh Eater, The (Ludlow), Поедатель гашиша,​ цитата из, 166
 + 
 +Hatfield, Gabrielle, 268; о шандре,​ 325; о горчице,​ 362 
 +
 +Havel, Vaclav (Вацлав Гавел),​ 106; о древних представлениях/​научном подходе,​ 14-15 
 +
 +Healing Wise (Weed), Способ исцеления (271 
 +
 +Healing Words (Dossey), Исцеляющие слова, 74 
 +
 +Health, Здоровье:​ продукты пчеловодства и, 56-59; движение трезвенников и, 71 
 +
 +Heath, Вереск,​ 25 
 +
 +Heather, Вереск (Erica spp.) 31; описание,​ 28-35; медовуха и, 25, 33. См. также Bell Вереск;​ вереск обыкновенный (Broom heather, Erica vulgaris); эрика ползущая (Cornish Heather); эрика четырехмерная (Cross-leaved heather); вереск обыкновенный (Calluna vulgaris); вереск обыкновенный (Scotch heather)
 +
 +Heather ale, Вересковый эль, 25-28, 34; рецепт,​ 27-28 
 +
 +Heather honey, Вересковый мёд, 25, 32-33, 34, 58 
 +
 +Heather mead, Вересковая медовуха,​ 25-28; рецепт,​ 26-27 
 +
 +Helen of Troy (Елена Прекрасная),​ девясил и, 386 
 +
 +Helicobacter бактерия,​ 39, 317 
 +
 +Henbane, Белена черная (Hyoscyamus niger), лекарственное применение,​ 208-10 ​
 +
 +Henbane ale, Эль с беленой,​ 206-7; рецепт,​ 207 
 +
 +Henry VIII (Генри Восьмой),​ 345 
 +
 +Herbal Medicine Maker'​s Handbook, The (Green), Руководство по приготовлению лекарственных средств их трав, 480 
 +
 +Herba militaris (soldier'​s grass, военная трава, римское название тысячелистника),​ 185 
 +
 +Herbarium (автор – Апулей),​ 191 
 +
 +Herbs, Травы, 265, 266; лекарственные,​ 4; применение во времена Средневековья,​ 469-77 ​
 +
 +Heron, Selena: бурачник и, 325 
 +
 +Herpes simplex, Герпес простой,​ иссоп и, 395 
 +
 +HGH. См. Human Growth Hormone Factor, Фактор гормона роста человека ​
 +
 +Hildegard of Bingen, 172 
 +
 +Hippocrates,​ Гиппократ,​ прополис и, 48 
 +
 +History of a Voyage to the Land of Brazil, Otherwise Called America (Lery), История путешествия к Земле Бразилии,​ иначе называемой Америкой,​ 110 
 +
 +HIV, ВИЧ: иссоп и, 395; зверобой и, 316 
 +
 +Hive, Улей, иллюстрация,​ 56 
 +
 +Hnitbjorg (норд. миф., место куда великан Suttung спрятал украденную медовуху),​ 21, 22 
 +
 +Hoffman, W.J.: о клёне, 252 
 +
 +Hoffmann, David, 480; бурачник и, 325; о печени,​ 143 
 +
 +Home Brew (Remi), Домашнее пиво (Remi), 292 
 +
 +Honey, Мед, 24-25, 35, 36-42, 148; древний,​ 37; минералогический состав,​ 38-39, 40; брожение меда, 20, 147; иван-чай,​ 41; вереск,​ 25, 32-33, 34, 58; долгожительство и, 57-58; лекарственное применение,​ 37, 39-41; пищевая ценность,​ 41; апельсиновый,​ 41; ядовитый,​ 38; прополис и, 52; маточное молочко и, 54; полифлёрный,​ 40 
 +
 +Honey beers, Медовое пиво, 152 
 +
 +Honeymoon, Медовый месяц, 58 
 +
 +Honey water, Медовая вода, 90
 +
 +Hop beer, Хмелевое пиво, 365-68
 +
 +Hops, Хмель (Humulus lupulus), 227, 416, 431; добавление,​ 229; возвышение,​ 172, 173; вареный,​ 231, 232; жалобы на, 170-71, 174; иллюстрация,​ 370; введение,​ 170, 171; лекарственное применение,​ 70, 368-70 ​
 +
 +Horace (Гораций),​ 23 
 +
 +Horehound, Шандра обыкновенная (Marrubium vulgare), лекарственное применение,​ 327-28 ​
 +
 +Horehound ale, Эль с шандрой,​ 325-27
 +
 +
 +**523**
 +
 +Horehound Ale, Эль с шандрой (1), рецепт,​ 326 
 +
 +Эль с шандрой (2), рецепт,​ 326-27 ​
 +
 +Horizon Herbs, семеноводческая комания,​ 480 
 +
 +Horizon Seeds, семеноводческая компания,​ 215 
 +
 +Horseradish,​ Хрен обыкновенный (Cochlearia armoracia), 344 
 +
 +Horton, Donald, 11, 13; теория тревожности и, 10 
 +
 +Hortus Sanitatis (Сад здоровья),​ или Gart Der Gesundbeit (трактат 1485 г.), 393, 395 410 
 +
 +Household Companion (Salmon), Компаньон по домоводству,​ Household Companion, 323 
 +
 +House of transformation of Mani, Храм преображения Мани, (название маниоки в переводе),​ 116 
 +
 +Howell, John: о метеглине,​ 24 
 +
 +Human Growth Hormone Factor, Фактор гормона роста человека (HGH), 47; мед и, 43 
 +
 +Humbaba (шумер. миф. чудовище),​ 138 
 +
 +Humle (сканд. хмель),​ 183 
 +
 +Humlebramt (скан. очень хмелевое),​ 231 
 +
 +Hupa, Хупа (север-амер. племя индейцев),​ имбирь и, 295 
 +
 +Hydromels, Гидромели,​ 441 
 +
 +Hypericum (др.греч название зверобоя,​ «небесный образ»),​ 315, 317 
 +
 +Hyssop, Иссоп (Hyssopus officinalis),​ 195; иллюстрация,​ 394; лекарственное применение,​ 393-95 ​
 +
 +Hyssop ale, Эль с иссопом,​ рецепт,​ 393 
 +
 +"I Draw the Rain", "Я вызываю дождь"​ (одна из песен дождя индейцев папаго),​ 85 
 +
 +Ifuagao, Ифугао (народ на Филиппинах),​ брожение и, 76 
 +
 +I'​itoi,​ Старший Брат (миф. папаго),​ 84, 85, 89 
 +
 +Inau-korashkoro (название просяного напитка айнов),​ 121 
 +
 +Indigenous cultures, Местные культуры,​ 7-9; мучительное беспокойство и, 11; брожение и, 11, 69, 72-73, 74, 80, 81, 140-41; мир природы и, 14; устная традиция и, 140; растения и, 6 
 +
 +Indigenous Mind, Исконный Ум (Indigenous Mind), 15, 16, 18; понимание,​ 5 
 +
 +Indra, Индра (божество индуистского пантеона),​ 23 
 +
 +Irish moss, Ирландский мох (Chrondrus crispus), лекарственное применение,​ 415-17 ​
 +
 +Irish moss ale, Эль с ирландским мхом, рецепт,​ 414-15 ​
 +
 +Эль с ирландским мхом (1890), рецепт,​ 415 
 +
 +Itpomu (Итпому),​ Мать Сотворения (у гималайского народа лепча),​ 153 
 +
 +Jacobs, Alex: о кукурузе,​ 102 
 +
 +James, William: цитата,​ xiv 
 +
 +Jefferson, Thomas, 141 
 +
 +Jimson weed, Дурман обыкновенный (Datura stramonium),​ 208, 209 210 
 +
 +Jivaro, Хиваро (индейцы),​ 113; маниока и, 110, 111, 114; sangucha shiki (церемониальный напиток из маниоки) и, 115 
 +
 +John Harrison'​s Recipe for Ebulon, Рецепт эбулона от Джона Харрисона (1976), 334 
 +
 +Johnson, Noel: мёд/​продукция пчеловодства и, 58 
 +
 +Johnston, J., о шафране,​ 217 
 +
 +Jora (южноамерик. название проросшей кукурузы),​ 97, 98 
 +
 +Jordhumle (сканд. «земляной хмель»,​ название тысячелистника),​ 183, 313 
 +
 +Joshi, D. P.: полынь (Artemisia) и, 193; о банане,​ 127 
 +
 +Josselyn, John, 307; солодковое пиво, 308-9 
 +
 +Jujubes, Ююба (Ziziphus vulgaris), описание,​ 473 
 +
 +Jumping genes, Прыгающие гены, 107
 +
 +Juniper, Можжевельник (Juniperus spp.) 172, 183, 195, 239; иллюстрация,​ 239; лекарственное применение,​ 237-44 ​
 +
 +Juniper ale, Можжевеловый эль, 225-44, 233; варка, 227-28 ​
 +
 +Juniper beer, Можжевельниковое пиво, 114, 225—44 ​
 +
 +Juniper berries, Можжевеловые ягоды, 242, 243 
 +
 +Juniper branches, Можжевельника ветви, 226, 227, 233, 236; брожение и, 65; использование,​ 152 
 +
 +Juniper extract, Можжевельника экстракт,​ 225, 226, 227, 242; вареный,​ 228, 229, 230, 231, 232 
 +
 +Kaffir beers, Пиво каффир (Kaffir, африканское просяное),​ 72, 120-22 ​
 +
 +Kai Chukalig Mashad (название последнего месяца года в календаре папаго,​ «когда чернеют семена сагуаро»),​ 86 
 +
 +Kalevala (Калевала),​ финно-карельский эпос, 148-52, 253
 +
 +**524**
 +
 +Kalm, Peter: о щавеле,​ 353, о еловом пиве, 261 
 +
 +Kamui Fuchi (богиня домашнего очага у айнов, дух-покровитель),​ 75, 121 
 +
 +Kanati (амер.миф.,​ первый человек созданный богом),​ 103, 104 
 +
 +Katz, Solomon, 141; о соложении зерна, 147 Kautantouwits (североамер. божество,​ через которое была обретена кукуруза),​ 100 
 +
 +Klebsiella pneumoniae, шалфей и, 202 
 +
 +Keller, Evelyn: о McClintock (цитолог,​ посвятила более 60 лет генетическим исследованиям кукурузы),​ 107
 +
 +King's American Dispensator (Lloyd and Felter), Американская фармакопея Кинга, 54, 55, 290, 344, 480 
 +
 +Kirkaia (античн. название мандрагоры,​ «растение Цирцеи»),​ 212 
 +
 +Kitchen Guide, The (Fern), Кулинарный справочник,​ 267 
 +
 +Klebsiella, чернобыльник и, 380 
 +
 +Kneipp, Father (отец Себастиан Кнайпп,​ 1821-1897, приверженец гидротерапии):​ ягоды можжевельника и, 243 
 +
 +Koan (дзен, вопрос заставляющий задуматься),​ 158 
 +
 +Koit (вестфал. вересковое пиво), 26 
 +
 +Koran, Коран, цитата из, 35 
 +
 +Kronos (Хронос),​ о медовухе,​ 24 
 +
 +Kungj Bushmen, бушмены кунг, диета, 13 
 +
 +Kuurna (фин. емкость для фильтрования сусла),​ 226, 235 
 +
 +Kvaser (норд. миф. персонаж,​ всеведающий человек,​ создание богов),​ 21, 22, 64, 249; медовуха ..., 24 
 +
 +Kvass (Квас), 249, 404 
 +
 +Kveik (норв. «порода которая обновляет расу», о забраживании эля), 64, 66, 76 
 +
 +Kykeon (священный напиток из ячменя,​ др. Афины),​ 159 
 +
 +Labrador tea, Багульник гренландский (Ledum glandulosum,​ Ledum latifolium),​ 31, 179, 180, 181, 182, 495 
 +
 +LaChappelle,​ Delores: о полыни (Artemisia),​ 192 
 +
 +Lacnunga (Уэссекс,​ письмена Х в.), 379-80 ​
 +
 +Lactobacillus,​ Лактобацилла,​ молочно-кислая бактерия,​ 70 
 +
 +Lactucarium (Лактукарий),​ высушенный млечный сок (латекс) некоторых растений,​ 221, 222 
 +
 +Lactuca serriola, Латук компасный,​ салат дикий, 111 
 +
 +Lactuca virosa, Латук ядовитый,​ 111
 +
 +Ladies'​ Union Mission School Association (женское общество трезвости),​ тисвин (tiswin) и, 89 
 +
 +Lambic, ламбик,​ 3, брожение,​ 70 
 +
 +Lavender, Лаванда (Lavandula spp.), 322 
 +
 +Lavender herb, трава лаванды (Lavandula officinalis),​ описание,​ 473 
 +
 +Lawrence, D. H., 16 
 +
 +Leaves of Grass (Whitman), Листья травы, цитата из, 16-17 
 +
 +LeClercq, Christien: о кленовом пиве, 250 
 +
 +Ledol, Ледол (сесквитерпеновый спирт в составе эфирного масла багульника) (Ledum camphor, камфара багульника),​ 181, 182 
 +
 +Ledum groenlandicum,​ Багульник гренландский,​ 179 
 +
 +Ledum palustre, Багульник болотный,​ 179, 181 
 +
 +Lee, Mrs. R.: о кардамоне,​ 375 
 +
 +Lee, Richard: бушмены кунг и, 13 
 +
 +Lemon balm, Лимонная мята, мелисса (Melissa officinalis),​ 195; лекарственное применение,​ 398 
 +
 +Lemon balm ale, Эль с лимонной мятой, рецепт,​ 398 
 +
 +Эль с мелиссой (1827), рецепт,​ 397-98 ​
 +
 +Lepcha, Лепча (народ в Гималаях),​ 147, 153; чи (священный напиток из проса) и, 121 
 +
 +Lery, Jean de, 110, 120 
 +
 +Lesser burnet ale, Эль с кровохлебкой маленькой,​ 383-84; рецепт,​ 384 
 +
 +Letts, Летты, латыши (племя составляющее главную часть Лифляндии),​ можжевельник и, 238 
 +
 +Leuconostoc,​ Лейконосток,​ род бактерий,​ , 70 
 +
 +Lewis, William: о вахте, 372 
 +
 +Licorice, Солодка (Glycyrrhiza glabra): эхинацея (Echinacea) и, 312; иллюстрация,​ 311; медицинское применение,​ 310-12 ​
 +
 +Licorice ale, Эль с солодкой,​ 307-10 ​
 +
 +Эль с солодкой (1), рецепт,​ 309-10 ​
 +
 +Эль с солодкой (2), рецепт,​ 310 
 +
 +Lighibodt, F.: цитата,​ 429 
 +
 +Light Lager, A (Светлый лагер):​ рецепт,​ 367-68 ​
 +
 +Ling heather, Вереск обыкновенный (Erica vulgaris, Calluna vulgaris), 25, 34; варка пива с ..., 35 
 +
 +Linnaeus, Линней (шведский врач и натуралист,​ создатель единой системы растительного и животного мира, 183, восковница и, 177; о тысячелистнике,​ 187 
 +
 +Little Ones («дети»),​ обращение кедра, создателя человеческой расы, к людям, 240 
 +
 +Liver, alcohol and (Печень,​ алкоголь и), 143 
 +
 +Liverwort herb, Печеночницы трава (Hepatica Американа,​ Peltigera Canina), описание,​ 474 
 +
 +Lloyd, John Uri, 54, 346, 480; об ольхе, ​
 +
 +**525**
 +
 +244; о пчелином яде, 56; о первоцвете,​ 357; о живучке низенькой,​ 363; о шандре,​ 327; об ирландском мхе, 414, 415-16; о багульнике широколистном (Ledum latifolium),​ 181; о кровохлебке маленькой,​ 385; о багульнике болотном,​ 182; о ели, 256; еловое пиво от, 254—55; о вермут пиве, 189; о полыни,​ 195 
 +
 +London and County Brewer, Пивовар Лондона и Графства (издание 1744 г.), эль с первоцветом и, 356 
 +
 +Lopez, Barry, 16 
 +
 +Lord of the Rings, Властелин колец (Толкиен,​ Tolkien), 29 
 +
 +Ludlow, Fitzhugh: цитата,​ 166 
 +
 +Lumholtz, Carl, 87; о сосне, 258 
 +
 +Lungwort lichen, Лобария легочная (Lobaria pulmonaria),​ описание,​ 474 
 +
 +Luther, Martin (Лютер Мартин),​ 172 
 +
 +McCaleb, Rob: о можжевельнике,​ 239 
 +
 +McClintock, Barbara: о кукурузе,​ 107, 108 
 +
 +Mabey, Richard: о кориандре,​ 299; крапивное пиво от, 270-71 ​
 +
 +Mace, Мускатный цвет (Myristica fragrans), описание,​ 474
 +
 +Mackenzie'​s 5000 Receipts (5000 рецептов Макензи),​ 412 
 +
 +Madhava (так зовут богов Вишну и Индры в Ригведе,​ «рожденные из мёда»),​ 23 
 +
 +Magic, Волшебство,​ 9; религия и, 8 
 +
 +Maidenhair fern herb, Адиантум стоповидный,​ адиантум венерин волос (Adiantum spp.), описание,​ 474 
 +
 +Maize, Маис, 156, 165 
 +
 +Majupuria, Trilock Chandra: полынь и, 193; о банане,​ 127 
 +
 +Malted grains, Соложенное зерно, 160, 226; использование,​ 434-35 ​
 +
 +Malt extract, Солодовый экстракт,​ 161-62, 163 
 +
 +Malting, Соложение,​ 146, 161, 162, 226; зерно, 147, 434-35 ​
 +
 +Mandrake, Мандрагора (Atropa mandragora, Mandragora officinarum,​ Podophyllum peltatum), 208, 210, 211—15; иллюстрация,​ 211 
 +
 +Mandrake beer, пиво с мандрагорой,​ 210-11; рецепт,​ 211 
 +
 +Manglesdorf,​ Paul: цитата,​ 145 
 +
 +Mani (южноамер. священный ребенок,​ принесший людям дар создателя – маниоку),​ 113; брожение и, 116 
 +
 +Manioc, Маниока (Manihot esculenta), 110, 112-18, 126; разжевывание,​ 111; культивирование,​ 115, 117; брожение,​ 117; дар, 112-14; лекарственные свойства,​ 117 
 +
 +Mani oca, 113 
 +
 +Manioc ale, Эль с маниокой,​ рецепт,​ 111-12 ​
 +
 +Manioc beer, Пиво с маниокой,​ 109-12; лекарственные свойства,​ 116
 +
 +Man's Rise to Civilization (As Shown by the Indians of  North America from Primeval Times to the Coming of the Industrial State) (Farb), Продвижение человека к цивилизации (Как это показано на примере индейцев Северной Америки от первобытных времен до становления ​ индустриального государства,​ цитата,​ 7-8 
 +
 +Maple, Клён (Acer saccharum), лекарственное применение,​ 252 
 +
 +Maple beer, Кленовое пиво, 250-51 ​
 +
 +Кленовое пиво (1846), рецепт,​ 251 
 +
 +Кленовое пиво (современное),​ рецепт,​ 251 
 +
 +Кленовое пиво (Новая Англия),​ рецепт,​ 251 Marchant, W. T.: о плевеле опьяняющем,​ 215; о вересковом пиве, 28; об опьянении,​ 166; о салате-латуке,​ 219; о шафране,​ 218 
 +
 +Marigold, Календула,​ ноготки (Calendula officinalis),​ лекарственное применение,​ 329-30 ​
 +
 +Marigold ale, Эль с ноготками,​ 328-30 ​
 +
 +Marjoram, Душица,​ майоран (Origanum vulgare), 170, 195; описание,​ 474
 +
 +Maro (индонез. танец инициации девочек),​ 154, 155 
 +
 +Marshmallow root, Алтея лекарственного корень (Althea officinalis),​ описание,​ 475 
 +
 +Marsh rosemary,​Багульник болотный,​ (Ledum palustre), 31, 175, 182 
 +
 +Marsh tea, Багульник болотный,​ дикий розмарин,​ 180-81 ​
 +
 +Martha Washington'​s Recipe, Рецепт Марты Вашингтон (приблизительно 1600), 445-46
 +
 +**526**
 +
 +Masato beer, Пиво масато (из маниоки),​ 109-12 ​
 +
 +Mash, Затор, 226, 227; вареный,​ 228, 229, 230-31 ​
 +
 +Maude Grieve'​s Dandelion Beer, Пиво с одуванчиками от Мод Грив (1931), рецепт,​ 278-79 ​
 +
 +Maude Grieve'​s Nettle Beer, Пиво с крапивой от Мод Грив (1931), рецепт,​ 268-69 ​
 +
 +Maude Grieve'​s Version of Ebulon, Версия эбулон от Мод Грив (1931), рецепт,​ 333 
 +
 +Mayahuel, Майяуэль (богиня у ацтеков),​ Земля Мать: пульке и, 90 
 +
 +Mayel (также Шангри-ла,​ родина первых людей (племени Лепча),​ 153 
 +
 +Mayer, Norbert: стихотворение,​ 16 
 +
 +Maytag, Fritz: о соложении зерна, 147 
 +
 +Mead, Медовуха,​ 20, 24-25, 148, 366; брожение,​ 41, 70; вереск и, 25, 33; травяные,​ традиционные рецепты,​ 444-47; долгожительство и, 57-58; лекарственное применение,​ 36; из средневековья,​ 441-68; рецепты,​ 448-68; маточное молочко и, 54 
 +
 +Mead of Inspiration,​ Медовуха Вдохновения,​ 23, 25, 37, 58, 64, 155, 165, 167, 249 
 +
 +Meadowsweet,​ Лабазник вязолистный (таволга,​ иванов цвет, живокост,​ шламда (Spiraea ulmaria), медицинское применение,​ 322-23 ​
 +
 +Meadowsweet ale, Эль с лабазником,​ 320-22; рецепт для, 321, 322 
 +
 +Medieval Household Beer, Домашнее пиво средневековья (1512), рецепт,​ 368 
 +
 +Meiskeren (норв. палка для перемешивания сусла),​ 231 
 +
 +Melezitose (трисахарид,​ выделяется пихтой),​ 261 
 +
 +Melissaios (одно из имен Зевса, означает «принадлежащий к пчелам»),​ 24 
 +
 +Mellaceus (лат. «медоподобный»,​ от этого слова произошла меласса,​ патока),​ 419 
 +
 +Melomel (Меломель),​ рецепт,​ 444 
 +
 +Mencken, H. L.: цитата,​ xiv 
 +
 +Menominees, Меномини (индейский народ в США, Menominee), сосна и, 260 
 +
 +Merlin, Мерлин (мудрец и волшебник кельтских мифов),​ 157 
 +
 +Mescalero Apaches (Апачи мескалеро),​ tulpai (пиво из соложенной кукурузы) и, 96 
 +
 +Metheglin (Метеглин),​ 24, 366 
 +
 +Metheglin for the Colick and Stone of [Lady Stuart], A (Метеглин от колик и камней [от Леди Стюарт]):​ рецепт,​ 463-65 ​
 +
 +Methyl salicylate, Метилсалицилат (основной активный компонент березового сока и травы грушанки),​ 249, 250, 306, 307 
 +
 +Metzner, Ralph, 15 
 +
 +Meyer, Joseph: о райских зернах,​ 413 
 +
 +Middle Eastern evergreen, Коммифора бальзамная (Commiphora opobalsamum),​ 47 
 +
 +Millet, Просо (Panicum miliaceum, Eleusine coracana), 120 
 +
 +Millet beers, Просяное пиво, 120-22 ​
 +
 +Millspaugh, Charles: о вахте, 371; о мёде, 37-38; о багульнике болотном,​ 180-81; еловое пиво от, 253-54; о горькой полыни,​ 189 
 +
 +Mimir (норд. хранитель Источника воспоминаний),​ 15
 +
 +Mint, Мята перечная (Mentha piperita), 195, 265; иллюстрация,​ 406; лекарственное применение,​ 405-6 
 +
 +Mint ale, Мятный эль, 403-5 
 +
 +Mint kvass, Мятный квас, рецепт,​ 405
 +
 +Miss Beecher'​s Domestic Receipt-Book:​ Designed as a Supplement to her Traetise on Domestic Economy, Книга домашних рецептов мисс Бичер: задуманная как дополнение к ее трактату по домашнему хозяйству,​ 290 
 +
 +Mithra, Митра, (религия с культом Митры – митраизм),​ 20 
 +
 +Mockingbird Speech, Речь Пересмешника (стих. произведение индейцев папаго),​ цитата,​ 77
 +
 +Modern Elderflower Beer, A (1963), (Современное пиво с цветками бузины),​ рецепт,​ 331 
 +
 +Modern Herbal, A (Grieve), Современный травник,​ 177, 225, 345, 480 
 +
 +Moerman, Daniel: можжевельник и, 239 
 +
 +Molasses ale, Эль с мелассой (патокой),​ 419-21 ​
 +
 +Эль с мелассой (современный),​ рецепт,​ 421 
 +
 +Montana—Native Plants and Early People (Hart), Монтана – местные растения и древние люди, 240 
 +
 +Moore, Michael, 6, 222, 480; о борщевике шерстистом,​ 378; о можжевельнике,​ 238; о ледоле,​ 181; о зверобое,​ 316; о диком латуке,​ 220; тысячелистник и, 186 
 +
 +Morda, Морда (кельт. миф. престарелый слепец,​ который должен был поддерживать огонь во время варки святого напитка),​ 157
 +
 +**527**
 +
 +Morning glory seeds, Ипомея,​ вьюнок пурпурный,​ Ололиукви семена ((Ipomoea sp., Turbina corymbosa), 165 
 +
 +Mosher, Randy: о райских зернах,​ 412 414 
 +
 +Mother Earth, Мать Земля, 89; пальма и, 129
 +
 +Mount, John: долгожительство,​ 57 
 +
 +Mountain ash, Рябина,​ 422 
 +
 +Mountain heather, Кассиопея мертензиевая (Cassiope mertensiana),​ 34 
 +
 +Mowrey, Daniel: об одуванчике,​ 281 
 +
 +Mucor (грибок),​ чанг и, 119 
 +
 +Mugwort, Чернобыльник,​ полынь обыкновенная (Artemisia vulgaris), 76; медицинское применение,​ 379-81
 +
 +Mugwort ale, пиво с чернобыльником,​ 378-79; рецепт,​ 379
 +
 +Muko (болив. соложенный слюной маис), 95
 +
 +Multiple sclerosis (MS), Рассеянный склероз:​ крапива и, 276; розмарин и, 409
 +
 +Mum, Мум, 417-19 ​
 +
 +Mum, Мум (1991), рецепт,​ 419 
 +
 +Mustard, Горчица (Brassica nigra, Brassica alba), лекарственное применение,​ 362-63 ​
 +
 +Mustard ale, Горчичный эль, 362 
 +
 +My Lady Morices Meath, Медовуха миледи Morices, рецепт,​ 451-52 ​
 +
 +Myrddhin (другое имя Мерлина),​ 157 
 +
 +Myrica, Восковница (Myrica gale), 174-75, 207; медицинское применение,​ 176-79
 + 
 +Myrica ale, Эль с восковницей,​ рецепт,​ 175-76
 +
 +Myrrh, Мирра (Commiphora abysinnica),​ 47 
 +
 +Navajo Indians, Индейцы навахо,​ тысячелистник и, 184
 +
 +Navapatrika (9 священных растений Брамхи),​ 124
 +
 +Nawai (одно из названий напитка тисвин),​ 82 
 +
 +Neanderthal Man, Неандертальцы,​ тысячелистник и, 185 
 +
 +Nectar, Нектар,​ 37, 38, 42
 +
 +Nettle beer, Крапивное пиво, 267-68, 272 
 +
 +Nettles, Крапива,​ 272-76; продовольственное предназначение,​ 267; иллюстрация,​ 273; лекарственное использование,​ 274-75, 276; продукты из ..., 273-74 ​
 +
 +New Age Herbalist (Mabey),​Травник нового века, 270 New Complete Joy of Home Brewing, The (Papazian), Новое полнейшее удовольствие от домашнего пивоварения,​ (Папазян),​ 430, 479
 +
 +New England Rarities Discovered (Grieve), Диковины Новой Англии обнаружены (Грив), 308 
 +
 +New Holistic Herbal, The (Hoffmann), Новый полный травник,​ 480 
 +
 +New Orleans Mead, Новоорлеанская медовуха,​ 285 
 +
 +Nietzsche, Frederick (Фридрих Ницше),​ 135, 141
 +
 +Nihamanchi (обычное пиво из маниоки),​ 110, 114 
 +
 +Nordland, Odd, 225, 243, 313, 479; о тмине, 347; о белене,​ 206; о хмеле, 173; о восковнице (Myrica), 176; о сосновом эле, 257; о еловом пиве, 252-53; о Тоне Лунд, 68-69; о полыни горькой,​ 189; о тысячелистнике,​ 183 
 +
 +Norwegian Brewery Association,​ Ассоциация норвежских пивоварен,​ 225 
 +
 +Norwegian Research Council for Science and the Humanities, Норвежский совет по исследованиям в области науки и гуманитарных знаний,​ 225 
 +
 +Nsa (пальмовое пиво, миф. африк. дар в виде сброженного пальмового сока), 131, 132 
 +
 +Nungui, Земля Мать: маниока и, 113-14 ​
 +
 +Nunusaku (индонез. миф. священная гора, на которой жили первые 9 кланов людей),​ 154 
 +
 +Nutmeg, Мускатный орех, 195
 + 
 +Oak, Дуб (Quercus spp.), лекарственное применение,​ 263-64 ​
 +
 +Oak bark ale, Эль с дубовой корой, рецепт,​ 262 
 +
 +Odin, (Один), 15-16, 21-22, 37, 155; медовуха и, 23, 24 
 +
 +Odomankoma (имя Создателя в племени акан, Гана), 132 
 +
 +Odyssey, Одиссей,​ 212 
 +
 +Okanagans, индейцы Оканаганы,​ ирга и, 402-3 
 +
 +Oku'​te,​ (из индейского племени Оглала-Сиу),​ 11-12 
 +
 +Old English Beers and How to Make Them (Harrison), Старое английское пиво и как его сделать,​334,​ 418 
 +
 +Olkong (одно из норв. названий зверобоя),​ 313 
 +
 +Ollas (емкость для брожения сагуаро у индейцев папаго),​ 87 
 +
 +Onoruame, Великий Отец (у индейцев тарахумара),​ 90; маисовое/​кукурузное пиво и, 97
 +
 +**528**
 +
 +Onyame (афр. имя Создателя),​ 131, 132
 + 
 +Orris roots, Касатик,​ ирис (Iris germanica, Iris florentina, Iris pallida), описание,​ 475 
 +
 +Osage, Осаге, севамер. индейцы,​ кедр и, 239-40 ​
 +
 +Osiris, Осирис,​ 159 
 +
 +Otomi, Отоми, (мекс. племя индейцев):​ брожение и, 74-75; пульке и, 72 
 +
 +Ott, Jonathan: полынь (Artemisia) и, 194-95 ​
 +
 +Owen, Сэр: долгожительство,​ 57 
 +
 +Palm, Пальма (Cocus nucifera, Phoenix sylvestris),​ лекарственное применение,​ 133-34 ​
 +
 +Palm beer, Пальмовое пиво, 128-29; рецепт,​ 132, святость ..., 131-32 ​
 +
 +Palm sap, Пальмовый сок: ферментация,​ 129-30; медицинское применение,​ 134; подсекание,​ 133 
 +
 +Palm wine, Пальмовое вино, 128-29 ​
 +
 +Pan, Пан (древнегреч. бог): растение бузины и, 337; флейта Пана, 335-36 ​
 +
 +Pandora,​Пандора,​ легенда о, xiii 
 +
 +Pantothenic acid, Пантотеновая кислота,​ 52 
 +
 +Papago, Папаго (индейцы):​ церемониальное пивоварение и, 69; танец/​пение,​ 87; брожение и, 74, 76, 77, 87; сагуаро и, 82-83, 85, 86; песни ..., 81-82, 87-88; тисвин и, 67 
 +
 +Papazian, Charlie (Папазян Чарли),​ 430, 479 
 +
 +Parkinson, об эле с шалфеем,​ 197 
 +
 +Parkinson'​s disease, Болезнь Паркинсона,​ розмарин и, 409 
 +
 +Parr, Thomas: долгожительство,​ 57 
 +
 +Parsley herb and root and seed, Петрушки трава, корень и семя (Petroselinum crispum), 195; описание,​ 475 
 +
 +Pasteur Institute, Институт Пастера,​ Saenz и, 52 
 +
 +Paticili (пиво из стеблей кукурузы,​ север Мексики),​ 97 
 +
 +Patoto'​e (индонез. высшее божество),​ 124 
 +
 +Pechet, John, 473, 474; о гравилате городском,​ 399; о буквице лекарственной,​ 361; о березе,​ 249; о лопухе большом,​ 276; о тмине, 348; о девясиле,​ 386; о пихтах,​ 260; о хмелевом пиве, 365; о шандре,​ 327; о дубе, 263; о сосне, 257, 258; цитата,​ 335, 350, 352; о щавеле (Rumex spp.), 353; о цинготной траве, 339, 344; о дикой моркови,​ 349; о полыни горькой,​ 191 
 +
 +Pedicularis family, Род мытники (Pedicularis),​ 361 
 +
 +Pelletier, Kenneth, 492-93 ​
 +
 +of the wall herb,​Постенница (Parietaria diffusa), описание,​ Pellitory 475 
 +
 +Pendell, Dale, 194, 479; о дрожжах,​ 61, 62-63 
 +
 +Penn, William: о сассафрасе,​ 300 
 +
 +Pennyroyal, Мята болотная,​ блоховник мятовидный (Mentha pulegium, Hedeoma pulegioides),​ 265; иллюстрация,​ 359; лекарственное применение,​ 359—60 ​
 +Pennyroyal ale, Эль с мятой болотной,​ рецепт,​ 358—59 ​
 +
 +Penobscot, Пенобскот (индейские племена Новой Англии),​ аир болотный и, 318-19
 + 
 +Peppermint, Мята перечная,​ иллюстрация,​ 406 
 +
 +Peptide, Пептид,​ 401, 56
 +
 +Peterson'​s Field Guide to Eastern/​Central Medicinal Plants, Полевой справочник ​ Петерсона по лекарственным растениям востока/​центра,​ 303 
 +
 +Pharmacopoeia of India, Фармакопея Индии, о рисовой воде, 126 
 +
 +Pharmako/​poeia (Pendell), 194, 479 
 +
 +Physica Sacra (Hildegard Bingen, 1098-1179, возможно первое упоминание об использовании хмеля),​ 172 
 +
 +Piast, Пиаст, король Польши:​ долгожительство,​ 57 
 +
 +Picts, Пикты: вересковый эль и, 29-30, 31, 32, 33; медовуха и, 25; священные напитки,​ 28-29 
 +
 +Pilsen (одно из названий белены черной в средней Европе),​ 206, 207 
 +
 +Pilsenkrut (одно из названий белены черной в средней Европе),​ 206 
 +
 +Pilsner beer, Пльзеньское пиво, 207 
 +
 +Pine, Сосна (Pinus spp.), лекарственное применение,​ 243, 258-60 ​
 +
 +Pine Ale, Сосновый эль (1770), рецепт,​ 257-58 ​
 +
 +Pinene, Пинен (одно из эфирных масел их ягод можжевельника),​ Pinene, 241, 242
 +
 +Pink lady's slipper, Башмачок бесстебельный (Cypripedium acaule), 357
 +
 +**529**
 +
 +Pink mountain heather, Филлодоце водянковидная,​ Розовый горный вереск (Phyllodoce empetriformis),​ 34 
 +
 +Plants, Растения:​ человеческие качества и, xvi-xvii; медицинское применение,​ 4, 5; алкоголь,​ 4 
 +
 +Plants of Love (Ratsch), Растения любви, тысячелистник и, 187 
 +
 +Plasmodia spp., Плазмодий,​ 196 
 +
 +Plato, Платон,​ о медовухе,​ 24 
 +
 +Pliny the Elder, Плиний Старший,​ 445; полынь (Artemisia) и, 193; прополис и, 48
 +
 +Pliny'​s Mead, Медовуха Плиния (77 г. нашей эры), рецепт,​ 445 
 +
 +Plutarch, Плутарх,​ сосновый эль и, 257 
 +
 +Pohjanmaan Sahti, рецепт,​ 234-35 ​
 +
 +Pollen, Пыльца:​ цвет -//-, 42; компоненты/​органические соединения в -//-, 43; лекарственное использование для, 44, 46, 47; как питательный продукт,​ 45; рутин/​протеин в, 44 
 +
 +Pombe (банановое пиво афр. племени вачагга,​ живущего в окрестностях Килиманджаро),​ 126 
 +
 +Pomona (Evelyn, 1670), 365 
 +
 +Poria cocos (трутовый гриб), 283 
 +
 +Pors (название восковникового эля в Норвегии),​ 177 
 +
 +Post (название восковницы (bog myrtle) в Норвегии),​ 173 
 +
 +Propolis, Прополис,​ 35, 47-50; цвет -//-, 48; компоненты в -//-, 48; мёд и, 52; лекарственное применение,​ 49-50; проблемы с, 50; маточное молочко и, 52 
 +
 +Pseudomonas,​ Псевдомоны,​ 70; чернобыльник и, 380 
 +
 +Psychotropics,​Психотропные средства,​ 167, 168, 169 
 +
 +Ptyalin, Птиалин (амилаза слюны),​ 94 
 +
 +Pulque, Пульке,​ 4, 72, 90-91, 93; лекарственное применение,​ 92; рецепт,​ 91 
 +
 +Purging Ale, A (Butler), Слабительный эль (Батлер,​ врач короля Джеймса),​ 343 
 +
 +Purl, Пёрл (средневек. травяной эль), 417, 421-22 ​
 +
 +Pyment, Пимент (медовуха с виноградом),​ рецепт,​ 443-44 ​
 +
 +Pythagoras, Пифагор,​ продукты пчеловодства и, 56 
 +
 +Quecha Indians, Индейцы Кеча, чича и, 94-95 
 +
 +Queen Anne's lace, Дикая морковь (Daucus carota), 350, 351 
 +
 +Queen bees, egg laying by, Пчелиная матка, откладывание яиц, 51 
 +
 +Radiotherapy,​ pollen and, Радиотерапия,​ пыльца и, 46 
 +
 +Rafinesque, C. S. Константэ́н Самюэ́ль (Константа́йн Сэ́мюел) Рафине́ск (Рафинеск-Шмальц) (1783-1840) — американский натуралист,​ зоолог и ботаник.,​ 285; о березовом пиве, 245; об имбире,​ 294; о сассафрасе,​ 299; о багульнике болотном (wild rosemary), 181; о грушанке,​ 306; о тысячелистнике,​ 187 
 +
 +Rainforest, destruction of, Тропический влажный лес, уничтожение,​ 3, 4 
 +
 +Rain Song, Песня Дождя, 84 
 +
 +Rasmussen, Knud: верования эскимосов и, 8 
 +
 +Ratsch, Christian, 207; о белене,​ 208; об опьянении,​ 165; о мандрагоровом пиве, 210; о шафране,​ 219; о багульнике болотном,​ 181, о тысячелистнике,​ 184, 187 
 +
 +Raudot, Antoine: крапива и, 273 
 +
 +Raynaud'​s disease, mustard and, Болезнь Рейно, горчица и, 363 
 +
 +Receipt for Making of Meath, A (Рецепт приготовления мёда), 449-50 ​
 +
 +Receipt for Meathe, A (Рецепт мёда), 452-53
 +
 +Receipt for Metheglin of My Lady Windebanke, A, Рецепт метеглина миледи Windebanke, 462-63 ​
 +
 +Recipe, sample, Рецепт,​ образец,​ 433-34 ​
 +
 +Religion, magic and, Религия,​ волшебство и, 8 
 +
 +Religious and Useful Plants of Nepal and India (Majupuria and Joshi), Религиозные и полезные растения Непала и Индии (Majupuria и Joshi), 193 
 +
 +Remi, Bertrand: имбирное пиво, 292; рецепт,​ 122, 125 Renfrow, Cindy, 288, 448 
 +
 +Rheumatoid Arthritis Foundation, net¬tles and, Фонд ревматоидного артрита,​ крапива и, 276 
 +
 +Rhizopus, Ризопус (серая головчатая плесень),​ чанг и, 119 
 +
 +Rhododendron ponticum, Рододендрон понтийский,​ мёд с ..., 38 
 +
 +Rice, Рис (Oryza sativa): лекарственное применение,​ 125-26; святость ..., 124 
 +
 +Rice beer, Рисовое пиво, 76, 123-25; рецепт,​ 125 
 +
 +Rice water, Рисовая вода, 126 
 +
 +Rice wine, Рисовое вино, 124, 125 
 +
 +Rich, Dark Mint Ale, A: recipe for (Пряный,​ темный мятный эль: рецепт),​ 404
 +
 +Richard Mabey'​s Nettle Beer, Крапивное пиво от Richard Mabey (1988), 270-71
 +
 +**530**
 +
 +Ridgely, Bill, 122; о чанге, 118, 119; чича и, 97, 98 Rig-Vedas, Ригведа,​ x, 23, 25 
 +
 +Robbins, M.: о банановом пиве, 126
 +
 +Rocky Mountain juniper, Можжевельник скальный,​ 239 
 +
 +Rosemary, Розмарин лекарственный (Rosmarinus officinalis),​ лекарственное применение,​ 409-10 ​
 +
 +Rosemary ale, Эль с розмарином,​ 407-9; рецепт,​ 407 
 +
 +Розмариновый эль (1695 г.), рецепт,​ 408-9
 +
 +Royal jelly, Маточное молочко,​ 35, 36, 50-54; компоненты,​ 51; лекарственное применение,​ 52-54; прополис и, 52 
 +
 +Royal jelly wine, Вино с маточным молочком,​ 54 
 +
 +Royal Society of Naturalists,​ Королевское общество натуралистов,​ пыльца и, 45 
 +
 +Rue, Рута душистая (Ruta graveolens):​ иллюстрация,​ 396; лекарственное применение,​ 396-97 ​
 +
 +Rue beer, Пиво с рутой, рецепт,​ 395-96 ​
 +
 +Runahal (древняя поэма),​ 23 
 +
 +Saccharomyces,​ Сахаромицеты,​ 62, 70, 71, 118, 297 
 +
 +Sacred, Священное,​ 140; первобытный человек и, 7 
 +
 +Sacred Land, Sacred Sex, Rapture of the Deep (LaChappelle),​ 192 
 +
 +Sacred Plant Medicine (Buhner), Медицина Священных растений,​ 87, 480 
 +
 +Sacred plants/​trees,​ Священные растения/​деревья,​ перечисление,​ viii 
 +
 +SAD. См. Seasonal affective disorder (Сезонное аффективное расстройство)
 +
 +Saenz, Albert: о маточном молочке,​ 52 
 +
 +Saffron, Шафран (Crocus sativa): лекарственное применение,​ 218-19; наркотические свойства,​ 219 
 +
 +Saffron ale, Шафрановый эль, 217-18; рецепт,​ 218 
 +
 +Sage, Шалфей (Salvia spp.), 265; иллюстрация,​ 202; лекарственное применение,​ 201-2 
 +
 +Sage ale, Эль с шалфеем,​ 197-98 ​
 +
 +Эль с шалфеем (18-ый век), рецепт,​ 199 
 +
 +Эль с шалфеем (19-ый век), рецепт,​ 198 
 +
 +Эль с шалфеем (современный),​ рецепт,​ 197-98 ​
 +
 +Saguaro, Сагуаро,​ Карнегия гигантская (Carnegia gigantea), 81; содержание алкоголя,​ 89; лекарственное применение,​ 86; индейцы папаго и, 82-83, 84-89 
 +
 +Saguaro beer ceremony, Пивная церемония сагуаро,​ объявление вне закона,​ 89
 +
 +Saguaro wine ceremony, Винная церемония сагуаро,​ 89
 +
 +Sahti, Сахти, , 233, 234-35 ​
 +
 +Sahti, Сахти (1901 г.), рецепт,​ 233-34 ​
 +
 +St-John'​s-wort,​ Зверобой (Hypericum perforatum),​ 183; лекарственное применение,​ 314-17 ​
 +
 +St-John'​s-wort ale, Эль со зверобоем,​ рецепт,​ 314
 +
 +St.-John'​s-wort beer, Пиво со зверобоем,​ 313-14 ​
 +
 +Sakambhari (одно из имен Матери Земли в Азии, «несущая или кормящая травами») , 124 
 +
 +Salicylate, Салицилат,​ 323 
 +
 +Saliva, starch conversion with, Слюна, осахаривание крахмала с помощью ..., 160 
 +
 +Salphi (название саговой пальмы у гондов),​ 129 
 +
 +Salvia salvatrix, то же, что и Salvia officinalis 201 
 +
 +Sambucus canadensis, бузина канадская,​ 337 
 +
 +Sambucus Ebulis, Бузина травянистая,​ 335
 +
 +Sambucus nigra, бузина черная,​ 335
 +
 +Sambucus racemosa, бузина красная,​ 337
 +
 +Sanborn Brown'​s Ginger Beer, Имбирное пиво от Sanborn Brown (1978), рецепт,​ 293 
 +
 +Sangiang Serri (индонез. миф., первая дочь Батара Гуру, через её тело люди обрели рис), рис и, 124
 +
 +Sangucha shiki (церемониальное пиво из маниоки у индейцев хиваро),​ 110, 114, 115-16 ​
 +
 +Sarsaparilla,​ Сарсапарель,​ аралия голостебельная (Aralia nudacaulis),​ 283, 284; лечебный эффект,​ 285; иллюстрация,​ 287 
 +
 +Sassafras, Сассафрас (Sassafras officinale, Sassafras albidum): иллюстрация,​ 302; медицинское применение,​ 302—4 ​
 +
 +Sassafras beer, пиво с сассафрасом,​ 299-302 ​
 +
 +пиво с сассафрасом (1846), рецепт,​ 300-301 ​
 +
 +пиво с сассафрасом (1925), рецепт,​ 301-2 
 +
 +Scabiosa arvensis, Короставник полевой,​ 475-76 ​
 +
 +Scabious root, Сивец луговой,​ чертогрыз,​ корень (Scabious succisa), описание,​ 475-76 ​
 +
 +Schenk, Gustav: о белене,​ 209—10 Schizosaccharomyces,​ Шизосахаромицеты,​ 70 
 +
 +Schmidt, H. W.: о маточном молочке,​ 53
 +
 +**531**
 +
 +Scoparin, скопарин,​ 205
 +
 +Scotch broom, ракитник метельчатый,​ 205 
 +
 +Scotch heather, Эрика серая, эрика пепельная (Erica cinera), 34 
 +
 +Scurvy grass, Ложечница лекарственная,​ цинготная трава (Cochlearia officinalis),​ лекарственное использование для, 343-44 ​
 +
 +Scurvy grass ale, Эль с цинготной травой,​ 339—43 ​
 +
 +Эль с цинготной травой (1651), рецепт,​ 340-41 ​
 +
 +Эль с цинготной травой (1692), рецепт,​ 341 
 +
 +Эль с цинготной травой (1695), рецепт,​ 342 
 +
 +Seasonal affective disorder (SAD), Сезонное аффективное расстройство,​ зимняя депрессия,​ зверобой и, 317 
 +
 +Secret Life of Plants, The (Секретная жизнь растений),​ 74 
 +
 +Seed, John: о мировоззрении аборигенов,​ 17-18 
 +
 +Selu (амер. имя Кукурузы Матери),​ 103-4; мудрость,​ 106 
 +
 +Selu: Seeking the Corn Mother'​s Wisdom (Awiakta), Поиск мудрости Кукурузы Матери,​ 103 
 +
 +Serviceberry,​ Ирга ольхолистная (Amelanchier alnifolia), лекарственное применение,​ 402-3 
 +
 +Serviceberry ale, Эль с иргой, 401-2; рецепт,​ 402 
 +
 +Sharp-pointed dock, Щавель кислый (Rumex acetus), 353 
 +
 +Shigella, Шигелла бактерия,​ тысячелистник и, 187 
 +
 +Shuya, дерево (применяется при приготовлении напитка из маниоки sangucha shiki), 115 
 +
 +Simple Fermentation of Hops, A, Простое брожение хмеля, (1963), рецепт,​ 366-67 ​
 +
 +Sip Through Time, A (Renfrow), Глоток во времени,​ 288, 448 
 +
 +Sirakitehak (имя Создателя у племени алгонкинов),​ крапива и, 273 
 +
 +Sir Thomas Gower'​s Metheglin for Health, Метеглин сэра Томаса Гауэра для здоровья,​ рецепт,​ 465-66 ​
 +
 +Sisselroot, многоножка обыкновенная,​ сладкокорень,​ 26 
 +
 +Sitting Man, Charles (вождь из племени чейеннов),​ 241 
 +
 +Skogshumle (одно из скандинавских названий тысячелистника,​ humle означает хмель),​ 183 
 +
 +Smilax (сарсапариль),​ 282, 283, 284-85, 286, 287 
 +
 +Solenander, Золенандер (врач 16 в.), 339 
 +
 +"Song of Eight Ales" (Taylor), "​Песня восьми элей"​ (Taylor), 423 
 +
 +Songs, sacred, Песни, священные,​ 88 
 +
 +Spanish fly, Шпанская мушка (Cantharis vesicatoria,​ Lytta vesicatoria),​ 415, 416, 417 
 +
 +Sparteine, Спартеин (алкалоид),​ 205 
 +
 +Spassol (норв. слабый можжевеловый эль из «хвоста» промывных вод), 231 
 +
 +Speck, Frank: цитата,​ 286 
 +
 +Speedwell, Вероника лекарственная (Veronica officinalis),​ описание,​ 476 
 +
 +Spirit plates, Духовые тарелки (подношения с едой), 68 
 +
 +Sprakol (простой можжевеловый эль из воды, можжевеловых веток с ягодами,​ сахара и дрожжей),​ 233 
 +
 +Spruce, Ель (Abies nigra), лекарственное применение,​ 243, 256-57 ​
 +
 +Spruce beer, Еловое пиво, 226, 245, 252-56, 261 
 +
 +Еловое пиво (1796), рецепт,​ 255 
 +
 +Еловое пиво (Современное),​ рецепт,​ 255-56 ​
 +
 +Squash, Тыква фиголистная (Curcurbita ficifolia), 95 
 +
 +Stalks, sugar from, Стебли,​ сахар из ..., 100
 +
 +Staphylococcus aureus, Стафилококк золотистый,​ 39, 50; чернобыльник и, 380; шалфей и, 202; тысячелистник и, 187 
 +
 +Starry cassiope, Кассиопея Стеллера (Cassiope stelleriana),​ 34 
 +
 +Stevens, Chase: о полыни (Artemisias),​ 193; о календуле,​ 329 
 +
 +Stevenson, Robert Louis (Стивенсон,​ Роберт Льюис):​ о пиктах/​вересковом эле, 29-30 
 +
 +Storage, thoughts on, Хранение,​ размышление о, 439-40 ​
 +
 +Stories of Eva Luna, The (Allende), История Евы Луны, Исабель Альенде,​ цитата,​ 1 
 +
 +Strandhumle (скан. одно из исторических названий зверобоя),​ 313 
 +
 +Strawberry leaves, Земляничные листья (Fragaria spp.), описание,​ 476 
 +
 +Strawberry tree, Земляничное дерево (Arbutus Unedo), 31 
 +
 +Streptococcus faecalis, тысячелистник и, 187 Streptococcus mutans, чернобыльник и, 380
 +
 +Strong ale (Крепкий эль), варка, 230, 232 
 +
 +Sturtevant, Lewis: об аире болотном,​ 318 
 +
 +Sucrose, Сахароза,​ 37, 62 
 +
 +Sugar, Сахар, 146; коричневый,​ 431; получение,​ 160; рафинад/​столовый сахар, 431 
 +
 +Suriname Indians, corn beer of, Суринамские индейцы,​ кукурузное пиво ..., 101-2 
 +
 +Surya, Сурья (бог Солнца в индуизме),​ 193
 +
 +**532**
 +
 +Susun Weed's Dandelion Beer, Пиво из одуванчиков от Susun Weed (1989), рецепт,​ 280
 +
 +Susun Weed's Nettle Beer, Пиво с крапивой ​ от Susun Weed (1989), рецепт,​ 271-72
 +
 +Suttung (норд. великан),​ 21, 22 
 +
 +Sweetbrier, Шиповник (дикая роза), листья и плоды (Rosa spp.), описание,​ 476 
 +
 +Sweet flag, Аир болотный (Acorus calamus), 195; медицинское применение,​ 318-20 ​
 +
 +Sweet flag ale, Эль с аиром, 317-18, рецепт,​ 318 
 +
 +Sweet gale, Восковник обыкновенный,​ восковница обыкновенная,​ болотный мирт (Myrica gale), 169 
 +
 +Sweet sap, Сладкий сок (растения),​ 90, 93 
 +
 +Sweet wort, Сладкое сусло, 227, 228 
 +
 +Sycamore, Платан,​ 422 
 +
 +Sysma-Style Sahti, Сахти в стиле Sysma, рецепт,​ 235 
 +
 +Talbot, Rob: об имбире,​ 294; о мандрагоре,​ 211 Taliesin (кельт. миф. новое имя Gwion Bach, «лучезарный лик»), 157 
 +
 +Tallur Muttai, Мать Земля (у индийских гондов),​ пальма и, 129 
 +
 +Tannins, Танины,​ 436, 441 
 +
 +Tansy, Пижма обыкновенная (Tanacetum vulgare), 196, 265; настаивание,​ 437; лекарственное применения,​ 374 
 +
 +Tansy ale, Эль с пижмой,​ рецепт,​ 373 
 +
 +Tape, тапэ (древнее индонез. рисовое вино или пиво), 70 
 +
 +Tapioca, Тапиока,​ 111, 112 
 +
 +Tarahumara, Тараумара (мекс. Индейцы),:​ агава и, 91, кукурузное пиво и, 99; брожение и, 74, 75, маис и, 97; пульке и, 4, 90, 92; извлечение сахара,​ 100; тесгино и, 96; полынь и, 75 
 +
 +Taylor, John, 268; поэтика,​ 422-43, стихотворение,​ 423 
 +
 +Temperance movement, Движение трезвенников,​ 137, 142, здоровье и, 71 
 +
 +Tepary bean, Фасоль остролистная,​ боб тепари,​ 86 
 +
 +Tepehuane, Индейцы тепеуане,​ агава и, 91 
 +
 +Terpenine, Терпенин,​ 241, 242 
 +
 +Tesguino, Тесгино,​ (традиц. чича индейцев тараумара),​ 96-98 
 +
 +Teton Dakota,​Тетон-дакоты (инд. племя),​ тысячелистник и, 185 
 +
 +Therapeutics (Wood), Терапевтика,​ о сарсапариле (Smilax), 284-85 ​
 +
 +Thomas, Keith, 31, вересковое пиво и, 32 
 +
 +Thonga tribe, Племя тонга (юж.афр.),​ пальма и, 133 
 +
 +Thoreau, Henry David (Торо, Генри Дэвид, 1817 -1862, американский писатель,​ мыслитель,​ натуралист,​ общественный деятель),​ 16 
 +
 +Thujone, Туйон, 187-88, 195, 203, 241, 242 
 +
 +Tiswin, Тисвин,​ (священное пиво из сагуаро у индейцев папаго),​ 65, 67, 68, 81-83, 88; получение,​ 86; рецепт,​ 83 
 +
 +Tiswin ceremony, Церемония тисвина,​ 86; цитата из, 83, 84, 135-36 ​
 +
 +Tohono O'​odham. См. Papago (Папаго) ​
 +
 +Tolkien, J. R. R, Толкиен,​ 29 
 +
 +To Make a Meath Good for the Liver and Lungs, Делаем мёд, добрый для печени и легких,​ рецепта,​ 466-68
 +
 +To Make Another White Metheglin,
 +
 +Делаем другой белый метеглин,​ рецепт,​ 461-62
 +
 +To Make White Metheglin, Делаем белый метеглин,​ рецепт,​ 458-60 ​
 +
 +Tone Lund (норв. пивовар,​ персонаж рассказа Одда Нордланда),​ 68-69 
 +
 +Toward a Science of Consciousness (Pelletier),​ К науке осознания,​ 493 
 +
 +Traditional African "​Kaffir"​ Beer, Традиционное африканское пиво "​Kaffir",​ рецепт,​ 122-23 ​
 +
 +Traditional Himalayan Chang,​Традиционный гималайский чанг, рецепт,​ 122
 +
 +Traditional Norwegian St.-John'​s-Wort Ale, A, Традиционный норвежский эль со зверобоем:​ рецепт,​ 313-14 ​
 +
 +Trebisond, Трапезунд,​ мед из ..., 37-38 
 +
 +Tree of Life, Древо Жизни, 129, 240 
 +
 +Trees, Plants, and Flowers (Lee), Деревья,​ растения и цветы, цитата из, 375 
 +
 +Trinity Herbs (компания по продаже трав), 480 
 +
 +Tryon, Thomas, 427, 431; о буквице,​ 360; о вкусе, 437-38; о травах,​ 265-66; о хмеле, 368-69; о мяте, 533, 404; об эле с мятой болотной,​ 358; о пижме, 373 
 +
 +Tungale rite, обряд тунгале (Филиппины),​ 76 
 +
 +Tunol (норв. слабый можжевеловый эль, получаемый из последнего сусла),​ 231 
 +
 +Tupinamba, Племя Тупинамба (южнамер.),​ 120; напиток из маниоки,​ 110 
 +
 +Turner, Nancy: об ирге, 403 
 +
 +Twi, Тви (афр. Племя),​ 131 
 +
 +Two Mead Recipes, Два Рецепта Медовухи (1695), 446-47 ​
 +
 +Tynning (норв. слабый можжевеловый эль), 231 
 +
 +Umbelliferae,​ Семейство Зонтичные,​ 377 
 +
 +Underhill, Ruth: о песнях/​волшебстве,​ 88 
 +
 +United States National Dispensatory (Национальная Фармакопея Соединенных Штатов),​ о диком розмарине (багульнике),​ 181 
 +
 +United States Pharmacopoeia (Фармакопея Соединенных Штатов),​ 283; ягоды можжевельника и, 241; об аире болотном,​ 319 
 +
 +Universal Herbal (Универсальный травник),​ о шалфее,​ 197 
 +
 +Universe, Вселенная:​ познание -//-, 6-7; управление -//-, 5-6 
 +
 +Universe-as-machine perspective,​ Концепция Вселенной как машины,​ 6, 15, 141 
 +
 +Urbock (Ratsch), 207 
 +
 +Urinary tract infections (UTI), Инфекции мочевыводящих путей, 243; кардамон и, 376; шалфей и, 202; тысячелистник и, 187 
 +
 +Usefulness of Natural Philosophy (Boyle), Применимость натуральной философии,​ 349 
 +
 +Uses of Plants by the Indians of the Missouri River Region, The (Gilmore), Использование растений индейцами бассейна реки Миссури,​ 240 
 +
 +Useuqbaugh (гаельск.,​ живая вода, от этого названия произошло «виски»),​ 141 
 +
 +Usnea spp., Уснея (лишайник),​ 238 
 +
 +Ustilago segetum (головня обыкновенная,​ грибок-паразит хлебных злаков),​ 109 
 +
 +UTI. См. Urinary tract infections (инфекции мочевыводящих путей) ​
 +
 +Uva-ursi, Толокнянка обыкновенная,​ медвежье ушко (Arctostaphylos Uva-ursi), 306 
 +
 +Vanir, Ваниры (нордич. древн. боги), 21 
 +
 +Varieties of Religious Experience, The (James), Многообразие религиозного опыта, цитата из, xiv Veltehope (норв. название зверобоя,​ «полевой хмель»),​ 313 
 +
 +Very Strong Meathe, A, Очень крепкая медовуха:​ рецепт,​ 453-54 ​
 +
 +Victory Celebration feast, пир Празднования Победы,​ 115 
 +
 +Violet leaves, листья фиалки (Viola odorata), описание,​ 476 
 +
 +Virginia snakeroot, кирказон змеевидный (Aristolochia Serpentaria),​ 294 
 +
 +Vishnu, Вишну 23, 193 
 +
 +Vogel, Virgil: о ели, 256 
 +
 +Wachagga tribe, племена вачагга (Танзания),​ помбе и, 126 
 +
 +Warao, Варао (индейцы южной Америки),​ пальма и, 129 
 +
 +Water, note on, Вода, пояснение,​ 435 
 +
 +Watercress herb, Кресс водяной,​ жеруха лекарственная,​ трава (Nasturtium officinale),​ описание,​ 476 
 +
 +Weed, Susun: одуванчиковое пиво от, 280; крапивное пиво от, 271-72; о крапиве,​ 267, 275 
 +
 +Weiss, Fritz: ягоды можжевельника и, 243 
 +
 +Well of Remembrance,​ Источник памяти,​ 15-16, 18, 425 
 +
 +Wemale, Вемале (народность в Индонезии),​ 153, 154 
 +
 +Wergeland, Henrik, Генрик Арнольд Вергеланн (1808-1845, один из крупнейших норвежских писателей-публицистов),​ 189 
 +
 +Wermuth («спаситель ума»), 190 
 +
 +Whiskey, Виски, 141 
 +
 +Whiteman, Robin: об имбире,​ 294; о мандрагоре,​ 211 
 +
 +White Metheglin of My Lady
 +
 +Hungerford, Белый метеглин миледи Hungerford, рецепт,​ 456-57 ​
 +
 +Whitlaw'​s New Medical Discoveries,​ Новые Медицинские Открытия Whitlaw, 412; о райских зернах,​ 411 
 +
 +Whitman, Walt: цитата,​ 16-17 
 +
 +Whortleberries,​ Голубика обыкновнная (Vaccinium uliginosum),​ 31 
 +
 +Whuea (шаман у индейцев хиваро),​ 115 
 +
 +Wiccans, Викканы,​ белена и, 210 
 +
 +Wilber, Ken, 13; о верованиях древних культур,​ 12 
 +
 +Wild carrot seed, Семена дикой моркови (Daucus carota): иллюстрация,​ 351; лекарственное применение,​ 350-51
 +
 +
 +**534**
 +
 +Wild carrot seed ale, Эль с семенами дикой моркови,​ 349-50 ​
 +
 +Эль с семенами дикой моркови (1744), рецепт,​ 350 
 +
 +Wildflower honey, Мёд из диких цветов (полифлерный,​ с разнотравья),​ витамины в, 40
 +
 +Wild lettuce, Дикий латук, латук одуванчиколистный (Lactuca spp.), лекарственное применение,​ 220-21
 + 
 +Wild lettuce ale, Эль с диким латуком,​ 219-20; рецепт,​ 220 
 +
 +Wild rosemary, Багульник болотный (Ledum palustre), 169; лекарственное применение,​ 180-82 ​
 +
 +Wild rosemary ale, Эль с багульником,​ 179-80; рецепт,​ 180 
 +
 +Wild sarsaparilla,​ Аралия голостебельная (Aralia nudicaulis),​ 283; описание,​ 286-87 ​
 +
 +Wild sarsaparilla ale, Эль с аралией голостебельной,​ рецепт,​ 285-86 ​
 +
 +Wild yeast, Дикие дрожжи,​ 65, 70, 77, 87, 152, 444; сахар и, 63-64 
 +
 +Williams, Bruce, 31; вересковый эль от, 27-28 
 +
 +Williams, Roger: о кукурузе,​ 99-100 ​
 +
 +Windsor Ale, Виндзорский эль, рецепт,​ 412-13 ​
 +
 +Wine, fermentation of, Вино, брожение ..., 70 
 +
 +Winsloe, Thomas: долгожительство,​ 57 
 +
 +Wintergreen,​ Грушанка (Gaultheria procumbens),​ 301; иллюстрация,​ 307; лекарственное применение,​ 306-7 
 +
 +Wintergreen ale, Эль с грушанкой,​ 304-6; рецепт,​ 305 
 +
 +Women, Женщины:​ пивоварение и, 137, 429; брожение и, 142 
 +
 +Wood, Matthew: о бузине,​ 335, 338; тысячелистник и, 185, 187 
 +
 +Woodsage, Дубровник скородония (Teucrium scorodonia),​ 170 
 +Wood sorrel herb and root, Кислица обыкновенная,​ заячья капуста,​ трава и корень (Oxalis Acetosella),​ описание,​ 476-77 ​
 +
 +World Health Organization,​ Всемирная организация здравоохранения,​ Artemisia и, 196 
 +
 +Wormwood, Полынь горькая (Artemisia absinthium),​ 170, 172, 188, 265, 379, 432, 438; настаивание,​ 437; лекарственное применение,​ 191-96; индейцы тараумара и, 75 
 +
 +Wormwood ale, Эль с полынью,​ 188-90; рецепт,​ 190 
 +
 +Wormwood Ale for Fevers, Полынный эль при лихорадке,​ рецепт,​ 191 
 +
 +Wort, Сусло, 430; вареное,​ 228-32, 236; еретические правила относительно,​ 431-32; инфекция,​ 432; сладкое,​ 227, 228 
 +
 +Worth, W. P., 298; о бутилировании,​ 438-39; о вкусе, 436; о вереске,​ 25; о травах,​ 469-70; о горькой полыни,​ 189, 190 
 +
 +Wright, Herbert (Херберт Райт), 192 
 +
 +Yarrow, Тысячелистник (Achillea millefolium),​ 26, 169, 170, 172-73, 174, 183, 196; действие в качестве горечи/​консерванта,​ 188; иллюстрация,​ 186; лекарственное применение,​ 184-88 ​
 +
 +Yarrow beer, пиво с тысячелистником,​ 183-84; рецепт,​ 184 
 +
 +Yeast, Дрожжи,​ 227; древняя культура и, 67; хлеб, 431; пивоварные,​ 71; окультуренные,​ 63, 76; брожение и, 62, 69; пищевая ценность,​ 71; отношения с, 63; многократное использование,​ 432; сахаромицеты (Saccharomyces),​ 62, 70, 71, 118, 297; температура и, 66; пробуждение,​ 435; дикие, 63-64, 65, 70, 77, 87, 152, 444; Виндзор (Windsor), 435 
 +
 +Yellow dock, Щавель курчавый (Rumex crispus), 353 
 +
 +Yellow rosebay, Рододендрон золотистый (Rhododendron chrysanthum),​ 31
 +
 +Young Housekeeper'​s Friend, or a Guide to Domestic Economy and Comfort, The (Помощник молодой хозяйки,​ или руководство по домашнему хозяйству и комфорту),​ 289 
 +
 +Yucca, Юкка, 110; токсичность,​ 504 
 +
 +Zeus, mead and, Зевс, медовуха и, 24 
 +
 +Zymurgy (журнал для домашних пивоваров),​ 225 233, 412
  
513-534.txt · Последние изменения: 2014/08/24 22:31 — kim