Инструменты пользователя

Инструменты сайта


vereskvyj_mjod_i_ehl_25-35

Различия

Здесь показаны различия между двумя версиями данной страницы.

Ссылка на это сравнение

vereskvyj_mjod_i_ehl_25-35 [2014/04/02 00:45] (текущий)
kim создано
Строка 1: Строка 1:
 +__**ВЕРЕСКОВЫЙ МЁД И ЭЛЬ**__
  
 +//В самом деле, ведь там родство широко шагающего. В высшем следе Вишну — источник меда.//
 +
 +— Ригведа ​
 +
 +//​Также превосходный напиток может быть получен из верхушек и цвета вереска,​ своевременно собранных и высушенных и сброженных,​ коли Вам так доведётся.//​
 +
 +—  Доктор W. P. Worth, 1692<​sup>​10</​sup> ​
 +
 +^_^ВЕРЕСКОВЫЙ ЭЛЬ^Вересковый Мёд^
 +^_^(Галлоуэйская легенда)^у Яковлевича эль чудесным образом превратился в мёд^
 +^_^Перевел Андрей Кузнецов^Перевод Самуила Маршака^
 +|From the bonny hells of heather|Из вереска напиток| Из вереска напиток|
 +|They brewed a drink longsyne,| Известен был давно. | Забыт давным-давно.|
 +|Was sweeter far than honey, | Он был и слаще меда, | А был он слаще меда,|
 +|Was stronger far than wine. | И крепче,​ чем вино. | Пьянее,​ чем вино.|
 +|They brewed it and they drank it,| Они его варили | В котлах его варили|
 +|And lay in a blessed swound| И пили всей гурьбой,​ | И пили всей семьей|
 +|For days and days together | А после сладко спали | Малютки-медовары|
 +|In their dwelling underground.| В жилищах под землей. | В пещерах под землей.|
 +|There rose a king in Scotland,| Жесток король шотландский;​ | Пришел король шотландский,​|
 +|A fell man to his foes, | Он, без пустых угроз, | Безжалостный к врагам,​|
 +|He smote the Picts in battle,| Громил в сраженьях пиктов,​ | Погнал он бедных пиктов|
 +|He hunted them like roes. | Преследовал,​ как коз. | К скалистым берегам.|
 +|Over miles of the red mountain| В горах на каждой миле | На вересковом поле,|
 +|He hunted them as they fled,| Разил их тут и там |На поле боевом,​|
 +|And strewed the dwarfish bodies| На склонах было тесно | Лежал живой на мертвом|
 +|Of the dying and the dead.| Порубленным телам. | И мертвый — на живом.|
 +|Summer came in the country,| В стране настало лето |Лето в стране настало,​|
 +|Red was the heather bell,| И вереск цвет набрал,​ |Вереск опять цветет,​|
 +|But the manner of the brewing| Но способ варки эля |Но некому готовить|
 +|Was none alive to tell.| Уже никто не знал. |Вересковый мед.|
 +|In graves that were like children'​s| В своих могилах тесных |В своих могилках тесных,​ в горах родной земли,​|
 +|The brewsters of the Heather| В полях, лесах, горах |Малютки-медовары|
 +|Lay numbered with the dead.| Лежали пивовары И обращались в прах. |Приют себе нашли.|
 +|The king in the red moorland| По вересковым кущам |Король по склону едет|
 +|Rode on a summer'​s day,| Король верхом скакал | Над морем на коне,|
 +|And the bees hummed,| И пчел жужжаньем звонким |А рядом реют чайки|
 +|and the curlews| Свой путь | С дорогой наравне.|
 +|Cried beside the way.| обозначал.|…|
 +|The king rode, and was angry,| Он был от гнева бледный |Король глядит угрюмо:​ |
 +|lack was his brow and pale,| И яростный,​ как зверь; |"​Опять в краю моем|
 +|To rule in a land of heather| В стране,​ где пахнет вереск,​ |Цветет медвяный вереск,​|
 +|And lack the Heather Ale.| Нельзя отведать эль! |А меда мы не пьем!"​|
 +|It fortuned that his vassals,| Скакали вслед вассалы |Но вот его вассалы|
 +|Riding free on the heath, | За королем своим, |Приметили двоих|
 +|Came on a stone that was fallen| Заметили камень и нищих, |Последних медоваров,​|
 +|And vermin hid beneath. | Что прятались под ним. |Оставшихся в живых.|
 +|Rudely plucked from their hiding,| Грубо доставили пиктов |Вышли они из-под камня, |
 +|Never a word they spoke:| Бедных под взор короля,​ |Щурясь на белый свет, -|
 +|A son and his aged father—| Сын и отец стояли,​ | Старый горбатый карлик И мальчик пятнадцати лет.|
 +|Last of the dwarfish folk. | Слова не говоря. | К берегу моря крутому|
 +|_|_|Их привели на допрос,​| ​
 +|_|_|Но ни один из пленных|
 +|_|_|Слова не произнес.|
 +|The king sat high on his charger,| Король казался огромным,​ | Сидел король шотландский|
 +|He looked on the little men;| На пиктов смотрел,​ как на тлю, | Не шевелясь в седле.|
 +|And the dwarfish and the| А смуглые карлики молча | А маленькие люди|
 +|swarthy couple | Глядели | Стояли на земле.|
 +|Looked at the king again.| в глаза королю. | Гневно король промолвил:​ |
 +|Down by the shore he had them;| Вывели их к обрыву — |- Пытка обоих ждет,|
 +|And there on the giddy brink—| К морю — на волю и свет — | Если не скажете,​ черти,​|
 +|"I will give you life, ye vermin,| Жизнь сохранят вам, твари, | Как вы готовили мед! -|
 +|For the secret of the drink."​| За сладкого эля секрет. |…|
 +|There stood the son and father| Сын и отец стояли,​ |Сын и отец молчали,​|
 +|And they looked high and low;| Глядя то вверх, то вниз, | Стоя у края скалы.|
 +|The heather was red around them,| Вереск вокруг был красен,​ |Вереск звенел над ними, |
 +|The sea rumbled below,| К берегу волны неслись. |В море катились валы.|
 +|And up and spake the father,| Голос отца раздался;​ | И вдруг голосок раздался:​ |
 +|Shrill was his voice to hear:| Громко и четко звучал — |- Слушай,​ шотландский король.|
 +|"I have a word in private,| Тайну я вам открою,​ | Поговорить с тобою|
 +|A word for the royal ear."| Как мне владыка сказал. | С глазу на глаз позволь!|
 +|"Life is dear to the aged,| Старости жизнь — дороже,​ | Старость боится смерти.|
 +|And honour a little thing,| Честь для меня не важна, | Жизнь я изменой куплю,​|
 +|I would gladly sell the secret,"​| Эля я тайну открою,​ | Выдам заветную тайну! -|
 +|Quoth the Pict to the king.| Если она вам нужна. | Карлик сказал королю.|
 +|His voice was as small as a sparrow'​s,​| Голос его воробьиный | Голос его воробьиный |
 +|And shrill and wonderful clear: | Резко звучал на устах — | Резко и четко звучал:​ |
 +|"I would gladly sell my secret,| Эля я тайну открыл бы, |- Тайну давно бы я выдал,​|
 +|Only my son I fear.| Сын мне внушает страх. | Если бы сын не мешал!|
 +|"For life is a little matter,| Жизнь для него малозначна,​ | Мальчику жизни не жалко,​|
 +|And death is naught to the young;| Смерть для него нипочем,​ | Гибель ему нипочем.|
 +|And I dare not sell my honour| Но я не могу лишиться | Мне продавать свою совесть|
 +|Under the eye of my son. | Чести моей при нем. | Совестно будет при нем.|
 +|Take HIM, O king, and bind him,| Пусть его свяжут и бросят | Пускай его крепко свяжут|
 +|and cast him far in the deep:| В море, не сможет он плыть, | И бросят в пучину вод -|
 +|And it's I will tell the secret| А я расскажу вам тайну, | И я научу шотландцев|
 +|That I have sworn to keep."​| Что присягнул хранить. | Готовить старинный мед! -|
 +|They took the son and bound him,| Руки связали мальчишке,​ | Сильный шотландский воин|
 +|Neck and heels in a thong,| Вывернув их за спину, | Мальчика крепко связал|
 +|And a lad took and swung him,| И, раскачав,​ швырнули | И бросил в открытое море|
 +|And flung him far and strong,| В бурлящую глубину. | С прибрежных отвесных скал.|
 +|And the sea swallowed his body,| Море его поглотило,​ | Волны над ним сомкнулись.|
 +|Like that of a child of ten;| Было ему десять лет. | Замер последний крик.|
 +|And there on the cliff stood| И на утесе остался | И эхом ему ответил|
 +|the father,| Последний,​ | С обрыва |
 +|Last of the dwarfish men.| кто знал секрет. | отец-старик:​ |
 +|"True was the word I told you,| Правду вам говорил я, |- Правду сказал я, шотландцы,​|
 +|Only my son I feared,| От сына грозила беда, | От сына я ждал беды: |
 +|For I doubt the sapling courage| Мало отваги в мальчишках,​ | Не верил я в стойкость юных,|
 +|That goes without the beard.| Пока не растет борода. | Не бреющих бороды.|
 +|But now in vain is the torture,| Плевать мне на ваши пытки, | А мне костер не страшен.|
 +|Fire shall never avail:| Со мною исчезнет в огне | Пускай со мной умрет|
 +|Here dies in my bosom| Напитка из вереска тайна, | Моя святая тайна -|
 +|The secret of Heather Ale. "<​sup>​18</​sup>​| Известная только мне.| Мой вересковый мед!|
 +
 +----
 +Дополнительная литература:​ [[http://​www.teddybeer.ru/​home/​library/​3-4-6-kim-heather.htm|LEANN FRAOCH - ШОТЛАНДСКИЙ ВЕРЕСКОВЫЙ ЭЛЬ]]
vereskvyj_mjod_i_ehl_25-35.txt · Последние изменения: 2014/04/02 00:45 — kim